ПОСЛЕСЛОВИЕ
Что же побудило меня написать эту книгу? Прошло немало времени, прежде чем я наконец нашkf ответ.
Летом на третьем курсе старшей школы у нас был необязательный пробный экзамен — ну, по крайней мере, так все говорили. Лично меня это мероприятие волновало чуть менее, чем полностью.
Естественно, я сразу заявилf своему классному руководителю, что участвовать абсолютно не намеренf. Но, видимо, в японском языке есть свои тонкости, и под словом — необязательный они на самом деле подразумевали — обязательный, но мы будем вежливо делать вид, что у тебя есть выбор.
Некоторое время тянулась эта комедия, и в итоге я оказалась на стуле в экзаменационной аудитории, смотря в пустоту.
Раздали бланки и задания, и пробный экзамен начался.
Дело в том, что я по натуре довольно прилежный человек и, как положено, пришла во всеоружии — с механическими карандашами и ластиком. К сожалению, свою мотивацию я почему-то забыла дома (или, возможно, оставила в каком-то далёком прошлом).
Решать задачи у меня не было ни малейшего желания. И вот я сижу посреди экзамена, умирая от скуки. Не придумав ничего лучше, я использовала пузырьки для ответов на бланке, чтобы создать пиксельную графику.
Пузырьки были вертикальными овалами, поэтому моя попытка изобразить девушку оказалась не самой удачной. Зато пейзажи получались куда лучше — думаю, у меня вышла довольно сносная панорама Токио.
Закончив два шедевра, я собрала вещи на перерыве и сбежала.
На улице было ясно, и я просто позволила ногам нести меня — дошла аж до зоопарка. Стоял палящий зной, и я твёрдо решила, что в будущем хочу стать черепахой. У них, кажется, есть врождённое понимание, как пережидать ненужную суету.
Но где же мои манеры? Меня зовут Сэцука Наруми, и моё любимое время года — лето. Приятно познакомиться.
Несколько формальных, но от этого не менее искренних слов:
Моему редактору — огромное спасибо за то, что вы довели эту книгу до конца. Вы постоянно возвращались ко мне с идеями и информацией, и это невероятно облегчало работу над правками. Простите за мой местами циничный настрой. Надеюсь, мы сможем продолжать сотрудничать.
Моему иллюстратору, ALmic — спасибо за таких потрясающих персонажей. Когда я получила первые эскизы, то был совершенно поражена вашими творческими решениями. Ваши идеи оказались такими же вдохновляющими, как и ваше искусство, и я не могу выразить всю свою благодарность.
Я также хотел бы поблагодарить всех в редакции, всех, кто выбрал меня для Восемнадцатой премии для новых авторов MF Bunko J, и всех, кто принимал участие в издании и продажах этой книги.
И, наконец, самое главное — сердечное спасибо вам, всем, кто взял в руки эту книгу.
Сэцука Наруми
От переводчика / редактора:
На этом история Рэна Нацумэ и Куруми Хосимия подошла к концу — или, скорее, к новому началу. Большое спасибо, что прочитали этот необычный роман о сопротивлении, взрослении и поиске своего места в мире, который стремится всех подогнать под одну гребёнку.
Надеюсь, атмосфера школы Сайго, ядовитый юмор диалогов и непростая, но искренняя связь между героями удалось передать. Перевод и адаптация старались сохранить баланс между естественностью русской речи для подростков и авторским стилем, полным сарказма, метафор и эмоциональных нюансов.
Если этот текст заставил вас задуматься, улыбнуться или просто скрасил вечер — значит, работа прошла не зря. Пока что опубликовано 2 тома.
До новых встреч на страницах 2 тома