«Я хочу поблагодарить всех вас за то, что сегодня вы собрались, чтобы отметить восшествие Филиппа на престол в качестве наследного принца.»
После короткой речи Императора началось время для угощений и светских бесед. Гости банкетного зала, продолжая улыбаться принцу Филиппу и Императрице, всё же не переставали искать взглядом герцога и герцогиню Джаксен.
Надменный герцог Джаксен, которого почти невозможно увидеть в обществе…и новая фигура света - герцогиня Джаксен.
Не только потому, что они принадлежали дому Джаксен, просто невозможно было не обратить внимания на эту молодую пару, с самого появления оказавшуюся в центре всеобщего внимания и благосклонности.
«Я бы хотела с ней поговорить…»
«Но что сказать? У нас нет никаких связей…»
«Может, стоит начать с комплимента её платью или украшениям?»
«Но платье…»
Переглянувшись, дамы неловко поджали губы за веерами.
[В аристократическом обществе лесть считалась не признаком угодничества, а частью изящного поведения, однако существовало негласное правило: [Ложь не должна быть очевидной.]
Например, некрасивой девушке можно сказать: «в ней чувствуется мягкость» или «она кажется дружелюбной», но назвать её красивой - уже нарушение приличий.
Точно так же, если наряд не идёт своей владелице, допустимо похвалить «смелость выбора» или «красивый цвет ткани», но нельзя сказать: «вам это идёт».
[Платье Эзеты было смято сверху и запачкано снизу.]
[Дамы не могли подобрать даже формального комплимента, и потому колебались.]
А сама Эзета в это время мучилась по прямо противоположной причине.
«Что с вами, миледи? Вы выглядите напряжённой.»
«Скажи…можно ли мне вообще здесь находиться?»
Она неловко прижимала бокал к груди, словно пытаясь скрыться за ним.
[Я…совсем не подхожу этому месту…]
[Бальные платья при дворе создавались с расчётом на танцы: пышные юбки, кринолины, декоративные элементы, всё ради впечатления.]
[Но на Эзете было простое домашнее платье, предназначенное для спокойных чаепитий.]
[Само по себе оно не было неприличным, но выглядело совершенно неуместно.]
[Смятые оборки на груди не давали ей покоя, и она не знала, куда деть руки.]
«Это место принадлежит вам, миледи. Кто осмелится что-то сказать?»
«Даже если и так…»
[Пока рядом Эдмонд, никто не рискнёт сказать что-то вслух.]
[Но мысли…никто не запретит.]
[Это был её первый выход в свет.]
[И хотя раньше ей было всё равно, подходит ли ей наряд, сейчас она невольно избегала чужих взглядов.]
[Если бы я держалась увереннее…я могла бы выглядеть как настоящая герцогиня…]
Но, едва подавив нахлынувшие эмоции, Эзета вновь вернулась к привычной неуверенности.
И эта слабость стала идеальной возможностью для графини Девон, жаждущей вернуть утраченное достоинство.
«Герцогиня Джаксен.»
«Д-Да?»
Но к ней обратилась не графиня.
Это была маркиза Бейс - самая старшая и влиятельная из присутствующих дам.
Графиня Девон, уже однажды потерявшая лицо перед Эзетой, на этот раз решила действовать через неё.
«Ха-ха…графиня Девон просит передать это герцогине Джаксен.»
Графиня стояла чуть поодаль, прикрывая лицо веером, а в другой руке держала пустой бокал.
На дне бокала лежал аметист, точно такого же оттенка, как её глаза.
Маркиза Бейс приняла бокал и протянула его Эзете.
«Прошу, герцогиня Джаксен.»
«Маркиза Бейс…но это же камень графини Девон.»
[Драгоценность в бокале была подарком гостю, значит, принадлежала тому, кто её получил.]
[Вернуть её - означало отказаться от дара?]
«Если вам не нравится аметист, в фонтане ещё много других камней…»
«О, нет, вы неправильно поняли.»
Маркиза Бейс чуть опустила веер, улыбаясь с холодной элегантностью.
Родинка под алыми губами отчётливо выделялась.
«Мы все восхищены вашим щедрым даром. Однако…«ценность дара определяется положением дарящего, а не желанием получающего.»
«…Что?»
Маркиза медленно оглядела платье Эзеты с головы до ног.
«Безусловно, щедрость и стремление делиться, а не накапливать - достойны истинной леди.
Она сделала короткую паузу.
«Но даже щедрость должна знать меру…и соответствовать положению.»
[Она… намекает…]
[Это была завуалированная насмешка.]
Смысл её слов был ясен:
[Эзета настолько бедна и неуместна, что даже не может позволить себе достойное платье для банкета, и при этом пытается поразить всех чрезмерной роскошью, выставляя напоказ фонтан, полный драгоценностей.]
[Значит…это не восхищение.]
[Это…удар.]
[Тонкий. Холодный. Безупречно вежливый.]
[И от этого, ещё более болезненный.]