Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 72

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

Эдмонд не собирался вступать в конфликт с И мператорской семьёй. Он вовсе не хотел рисковать и создавать проблемы, которые могли бы привести к разрыву с Империей. Однако если Императрица посмеет унизить или ранить хрупкое сердце Эзеты, он без колебаний увезёт её в герцогство, и будет готов начать войну.]

«Ху-ху-ху…хорошо. Я присмотрю за вашей женой, чтобы она не улетела от вас.»

Императрица улыбнулась в ответ на серьёзный взгляд Эдмонда.

[Как и ожидалось, эта женщина - слабость герцога Джаксена.]

[Чтобы сохранить мир между Императорской семьёй и герцогом, дружба с Эзетой была необходима. Эдмонд был опасным человеком, тем, кого нельзя ни задобрить, ни запугать приказами Императора. Но если мягко поговорить с кроткой и добросердечной Эзетой, рассказать ей о положении Императорской семьи и попросить её о помощи, можно было сохранить нынешние отношения с Эдмондом.]

Эдмонд вежливо попрощался и покинул Зеркальный зал.

Императрица же с изящной улыбкой повела Эзету к противоположной двери.

«Герцогиня Джаксен, у нас выставлены керамические изделия, привезённые из-за моря. Не хотите взглянуть вместе? У них удивительно красивый цвет.»

«Конечно, для меня это большая честь, Ваше Величество.»

Императрица по-прежнему оставалась для Эзеты пугающим человеком, но после того, как ей удалось хоть ненадолго сбежать от своего «дьявольского» мужа, Императрица казалась почти ангелом.

Эзета уже собиралась последовать за ней в зал с керамикой, как вдруг сзади послышался спешный топот.

«Ваше Величество! Ваше Величество!»

«Что случилось? У нас почётная гостья, а вы устраиваете такой шум.»

В Зеркальный зал почти вбежала женщина средних лет в аккуратном, но роскошном сером платье. Похоже, одна из приближённых.

«Его Высочество исчез!»

***

Императорский дворец перевернули вверх дном в поисках пропавшего наследного принца. Императрица и её приближённые сосредоточили поиски на покоях принца и местах, куда он обычно ходил. Эзета тоже присоединилась к поискам, она не могла оставить Императрицу и служанок одних.

«Когда вы видели его в последний раз?»

«Господин Буффеллер, который преподавал ему математику, отпустил его раньше, когда получил известие о пожаре у себя дома. У Его Высочества разболелись ноги, я отвела его в гостиную и ненадолго отлучилась…»

«Я уже много раз говорила, нельзя ни на мгновение оставлять его без присмотра.»

«Простите…»

Женщина, по всей видимости, няня наследного принца, упала на колени и склонила голову, умоляя о прощении.

«Ах, правда…Я собиралась устроить его первый банкет сегодня вечером, а он опять доставляет столько хлопот…»

Императрица нахмурилась и приложила руку ко лбу, словно у неё разболелась голова.

[Легендарный наследный принц с самого детства отличался непоседливостью. Ещё тогда, когда он едва мог ходить, он умудрился выбраться из кровати и забраться на колонну, пока няня ненадолго отлучилась в ванную. С каждым днём он становился всё более своевольным. И даже если бы он стоял прямо перед глазами, стоило лишь на мгновение отвлечься, и его уже было невозможно найти.]

«Ваше Величество, есть ли ещё места, куда мог бы пойти наследный принц?»

«Он любопытный ребёнок, но не любит людей, поэтому избегает людных мест. Обычно он бывает только в своих покоях, в гостиной или в библиотеке…»

[Он не любил людей и обожал книги. По характеру наследный принц чем-то напоминал Эзету.]

[Конечно, у меня не было сил ползать на четвереньках по всему дворцу…]

[Бабушка, измотанная заботами об Эрит - живой, как бигль, и не способной усидеть на месте ни минуты, часто вздыхала, что младшую, Эзету, воспитывать было слишком легко, уж слишком она спокойная.]

[Значит, наследный принц, это словно энергия Эрит, смешанная с замкнутостью Эзеты?]

Эзета осторожно обратилась к служанке принца:

«Вы случайно не знаете, какие книги он читал в последнее время?»

«Ну…кажется…»

Похоже, служанка даже не заглядывала в содержание книг, которые читал принц.

Она смущённо опустила глаза, но вдруг словно что-то вспомнила и подняла взгляд.

«Ах, в последнее время…»

«Что именно?»

«Мне кажется, он читал книги о цветах и насекомых. Однажды он устроил переполох, пытался проводить опыты с бабочками и пчёлами прямо в комнате, утверждая, что цветы, привлекающие бабочек, отличаются от тех, что привлекают пчёл. Слуги перепугались, что Его Высочество ужалит пчела.»

«Цветы и насекомые…»

[Наследный принц не любил людей, обожал книги и был очень любопытен. Его последние увлечения - цветы и насекомые.]

[Если ему запретили ловить пчёл в помещении, он, скорее всего, решил продолжить свои эксперименты снаружи.]

[В центральный сад он бы не пошёл, там слишком много людей. Его бы сразу заметили и снова наказали.]

[Значит, он выбрал место, куда не дотягиваются человеческие взгляды…]

Загрузка...