```
< Глава 44 > 44. Спектакль: Загрузка 2
* * *
— Так, давайте еще раз. Все по местам. Сосредоточьтесь!
Профессор Бертио в обычной жизни казался слегка придурковатым, но стоило ему начать учить студентов актерскому мастерству или приступить к репетиции, как он преображался до неузнаваемости.
Настоящий профессор-тигр.
Чувствовалось, что он не зря носит звание гениального драматурга; по мере того как постановка обретала форму, ожидания студентов только росли.
— Филия!
Арес страстно выкрикнул имя, обращаясь к Рин. Я и раньше об этом думал, но сейчас это казалось не игрой, а криком души.
— Ах, Гельдмеа!
Голос Рин тоже звучал надрывно, однако походка её была подозрительно легкой, когда Подручный №1 (Мэй Флоув) привела её ко мне.
— Герри-и-и-и!
Арес попытался броситься на меня, но путь ему преградила Хелия (Арни Дюлатан) — моя секретарша и по совместительству такая же злодейка, как и я.
Восседая на троне, я с усмешкой схватил Рин за запястье, притянул к себе на колени и, властно положив руку ей на плечо, произнес:
— Она моя.
— Стоп, стоп, минуточку.
Внезапно вмешавшийся профессор Бертио подошел ко мне с разочарованным видом.
Неужели я сыграл неестественно? А ведь мне казалось, что я вполне вжился в роль.
— Герри относится к Филии просто как к трофею, но в твоих движениях слишком много заботы. Рин, ты не против, если он будет чуть грубее?
— Конечно, нет!
Рин лучезарно улыбнулась и кивнула.
Со стороны могло показаться, что она просто проявляет вежливость, чтобы профессор не чувствовал неловкости из-за столь резкой просьбы.
Я же, напротив, почувствовал в этом её личный интерес, отчего невольно нахмурился.
— Разве того, что было, недостаточно?
Профессор Бертио покачал головой.
— Нужно еще грубее. Добавь дикости, как во время боя! И вдобавок ты обязан спровоцировать Гельдмеа!
— ......
— Так, погнали еще раз.
Профессор Бертио с улыбкой развернулся. Я тяжело вздохнул, не зная, как подступиться, но тут Рин легонько похлопала меня по плечу.
— Я не против, так что делай всё, что хочешь.
— Да в том-то и дело, что я против.
Мне было не по себе, да и просто неприятно.
В этот момент рука Рин, лежащая на моем плече, заметно напряглась.
— Делай, я сказала.
— ......
С этими словами она развернулась и вернулась на исходную позицию.
— Ха-а.
Ладно, в конце концов, это всего лишь спектакль, и, возможно, я слишком сильно подмешиваю сюда личные чувства. Я ведь делаю это не по своей воле.
— Филия!
— Ах, Гельдмеа!
— Герри-и-и-и!
Репетиция возобновилась.
Арни Дюлатан снова преградила путь Аресу, а Мэй Флоув передала мне Рин.
Сидя на троне, я грубо дернул Рин на себя, усаживая на бедра, и собственнически обхватил её за талию.
Да, я — Герри.
И я заставлю этого Гельдмеа (Ареса) рыдать кровавыми слезами!
Полностью погрузившись в роль, я уткнулся носом в шею Рин и, не сводя глаз с Ареса, с усмешкой произнес:
— Она моя.
— Ах, да... всё верно...
— ......А?
— У-а-а-а-а-а!
В этот момент Арес должен был взреветь от ярости, получить удар от Арни и в итоге потерять сознание.
Но только что Рин, прикрываясь ревом Ареса, прошептала реплику, которой не было в сценарии.
Почуяв неладное, я мельком взглянул на неё: взгляд девчонки расфокусировался, изо рта вытекла тонкая струйка слюны, и она, наоборот, сама крепко прижалась ко мне.
— Окей! Снято! Идеально! Просто супер!
К счастью, остальные ничего не заметили, но Рин и не думала отстраняться.
— Эй, Рин? Уже всё, вставай.
— Я твоя. Всё верно, я...
Не понимая, что за бред она несет, я поспешно оттолкнул её и встал, а она проводила меня полным сожаления взглядом.
Чувствуя, что если задержусь рядом с ней, случится что-то нехорошее, я поспешил отойти, и тут же ко мне подлетел профессор Бертио.
— Это было великолепно! Дико, первобытно, а провокация Гельдмеа — выше всяких похвал! Продолжай в том же духе.
— Да-а...
Хоть мне и казалось, что ситуация становится опасной, я всё же кивнул.
Однако странности со стороны Рин продолжились.
— Пойдем, Филия!
Даже в сцене финальной битвы, где Арес и старшекурсник Альдфрик побеждают меня и собираются забрать своих похищенных возлюбленных.
— ......
Рин намеренно не уходила, оставаясь подле меня, пока ей не сделали замечание.
— А нельзя ли сменить роль?
А в сцене, где выясняется, что единственной женщиной, которую Герри по-настоящему любил, была его секретарша Хелия (Арни Дюлатан), она на полном серьезе подошла к профессору Бертио с требованием о замене.
«Она просто удовлетворяет свои скрытые желания».
Я-то думал, она работает на износ, но нет. Рин выглядела самой усердной, но при этом вела себя максимально предвзято.
— Повезло тебе, а?
Мэй, отлично справлявшаяся с ролью Подручного №1, во время перерыва подошла и ткнула меня в бок.
Она так яростно грызла леденец, что хруст стоял на весь зал.
— Думаешь, повезло?
— Любому парню было бы в кайф легально тискать девчонок.
— Ха-а, но только не мне.
Может, дело в том, что перед глазами у меня всегда был Арес как наглядный антипример?
Я знал, как страдали в нашей деревне влюбленные в него девушки, и потому испытывал к подобному стойкое отвращение.
— Хм-м? Вот как?
В её голосе прозвучало удивление, смешанное с едва уловимым удовлетворением.
Как бы то ни было, репетиция продолжалась.
На очереди была сцена провокации Робена, роль которого исполнял Альдфрик.
— Филоа и Элизе, выходите.
Филоа была четверокурсницей, а Элизе — одной из «рыбок» в аквариуме Ареса.
Девушка с роскошными светлыми волосами, источавшая странное благородство, которого не было у других.
Лично для меня она была самой заметной и впечатляющей в гареме Ареса, хотя до сих пор мы почти не пересекались.
— Сцена провокации после боя. Начали.
Сцена, где я избиваю Альдфрика, а затем силой забираю влюбленных в него Филоа и Элизе.
«Нет, ну что это за спектакль такой».
Я всерьез засомневался, подходит ли это для студентов, но, впрочем, здесь были лишь грубые описания, без откровенной пошлости.
Сюжет был жестким, но никакой обнаженки — это было возможно лишь потому, что Герри воспринимал женщин исключительно как военные трофеи.
— Кх!
Альдфрик, поверженный, с ненавистью смотрел на меня снизу вверх, а я притянул к себе Филоа и Элизе.
— ......!
— Хм.
Обе выглядели ошарашенными, но я знал: если не сделаю этого сейчас, профессор Бертио заставит переделывать, поэтому сразу перешел к реплике.
— Как сладко... Твои женщины и впрямь чертовски сладки.
Репетиция шла своим чередом, и как только профессор Бертио выкрикнул «Окей».
Филоа с силой оттолкнула меня и, раздраженно фыркнув, ушла. Элизе тоже одарила меня холодным, презрительным взглядом и направилась к Аресу.
«Блядь, как же хочется выругаться».
Одна сходит с ума от восторга, другие воротят нос.
— Ха-а.
Пока я в раздражении чесал затылок, ко мне снова незаметно подошла Мэй.
— Ты чего?
— Да так...
Я хотел было высказаться, но решил, что это будет выглядеть как нытье, и промолчал. Впрочем, Мэй и так всё поняла.
— Бесят они тебя, да? Ты просто делаешь свою работу ради спектакля, а они ведут себя как сучки.
— ......В точку.
Спасибо, что озвучила мои мысли так прямо.
Мэй игриво усмехнулась и добавила:
— Высокомерные дряни. Радовались бы, что их обнимают. Будь я на их месте, я бы ух...
Глядя на то, как Мэй облизнулась, я нахмурился еще сильнее, и она, рассмеявшись, перевела всё в шутку.
— Думаю, стоит поговорить с ними по-хорошему.
Будто я сам горю желанием это делать.
— Повторим предыдущую сцену, актеры на позиции.
По команде профессора Бертио все снова собрались вместе.
Филоа всем видом демонстрировала неохоту, а Элизе хоть и старалась казаться спокойной, в её золотистых глазах отчетливо читалось отвращение.
В этот момент мое намерение «поговорить по-хорошему» скомкалось и отправилось прямиком в мусорную корзину.
— Эй.
Голос мой непроизвольно стал низким и тяжелым от сдерживаемых эмоций.
В нем прозвучало больше ярости, чем я планировал, но, увидев, как обе вздрогнули и уставились на меня, я решил, что так даже лучше.
— Хорош уже. Мы тут в игрушки играем? Это спектакль. Вы обе читали сценарий, прежде чем согласиться.
— ......
— ......
Обе молчали, словно воды в рот набрали. Видимо, не ожидали, что я выскажу им всё в лицо.
— Вам неприятно. Неприятно, что какой-то левый парень вас трогает. Понимаю. Но мне тоже неприятно. Мне противно стоять в обнимку с двумя странными девчонками. Тошно до глубины души. Но я просто делаю свою работу.
Разве не ради поездки в Иггдрасиль я терплю весь этот дурдом?
— Фух... У меня на таких малолетних дур, как вы, не встает, так что не обольщайтесь.
Я окинул их обеих ледяным, пронизывающим взглядом.
— Я к тому, чтобы вы вели себя адекватно.
Кивком головы я велел им занять места, и они, понурив головы, разошлись. Репетиция началась снова.
— Как сладко... Твои женщины и впрямь чертовски сладки.
Как только я закончил последнюю фразу, снова раздалось «Окей» от профессора Бертио.
— Хорошо! Очень хорошо! Особенно Филоа и Элизе — ваш испуг был просто великолепен! Я на мгновение поверил, что вы и впрямь до смерти напуганы!
— ......
Судя по тому, как они поспешно смылись, стараясь не встречаться со мной взглядом, это была вовсе не актерская игра.
* * *