「 Midnight, and After (00:01) 」
В объятьях ночи, время тает,
Душа моя в ней утопает.
Всё тихо, песни смолкли, сны забыты,
Здесь Midnight твой, все тайны скрыты.
Часов стрела, как гончая, летит,
Но из полночной тьмы меня не возвратит.
Я здесь, в твоём Midnight, в ночи бездонной,
Midnight разливается, как шёлк лунный.
Расплылся фокус, мир дрожит,
И время в муках медленно бежит.
Midnight волной накрывает с головой,
Разрушен Shape, порван судьбой.
Новый день встаёт, как из огня,
Полночь, где встретил я тебя,
И день грядущий, где нет тебя.
「 Present (Haengcha) v.1 」
Не избежать, как ни беги,
Сегодня шествие, судьбы шаги.
В анналы истории впишем мы вновь,
Сейчас шествие, как вечная любовь.
Безмолвно приближается, как тень,
Хищник, острый Claw, средь ночных огней.
Ночь раздирает, как ветра свист,
Преследователь, чей путь так чист.
Мир поглощает, в пламени топит,
Звук на языке, как звёздный ропот.
В полночь явился незваный гость,
Сломана ручка, в сердце лишь злость.
Тук-тук-тук, эхо катится в ночь,
Сейчас явились, страх гонит прочь,
Предупрежденье, как гром вдалеке,
По дуге идёт, в медленном, остром огне.
Я…
День наступил, что ждали мы все,
Шествие идёт, в ночной красе.
Здесь, сегодня, финал бытия,
(never get away from me ye)
Голову склонишь – не скрыться в тени,
Смотри сейчас, в грядущие дни,
Дрожь по телу, как ток, пробежит.
Шествие!
Мощней!
Всё мощней!
Шаги мои, как бури, сильней!
Шествие!
(Прим. переводчика: 행차 (haengcha) переводится как официальный выезд, процессия (высокопоставленной особы). Это самое распространенное значение. 행차 описывает торжественный выезд короля, императора, президента или другой важной персоны в сопровождении свиты. Это может быть поездка с официальным визитом, инспекцией или на какое-то мероприятие.
Это официальное название песни на корейском. Такое же официальное название, но на английском – это "Present" (подарок) и в принципе практика давать разные названия песням на корейском и английском в K-pop довольно распространена.
Этим очень любят пользоваться мои малыши TXT. Вот несколько примеров:
1. «Blue Hour» («Синий час») от TXT
- Корейское название: «5시 53분의 하늘에서 발견한 너와 나» («Мы с тобой открыли небо в 5:53»)
2. «Run Away» («Убежать») от TXT
- Корейское название: «9와 4분이 3 승강장에서 너를 기다려» («Жду тебя на платформе 9 3/4»)
3. «Crown» («Корона») от TXT
- Корейское название: «어느날 머리에서 뿔이 자랐다» («Однажды на моей голове выросли рога»)
4. «Boy With Luv» («Мальчик с любовью») от BTS
- Корейское название: «작은 것들을 위한 시» («Поэма о мелочах»)
5. «Fate» («Судьба») от (G)I-DLE
- Корейское название: «나는 아픈 건 딱 질색이니까» («Потому что я ненавижу чувствовать себя больной»)
Оф. англ. перевод с Tapas воспользовался этим и сделал очень интересную штуку, обыграв перевод, так что вот v2:
「 Present (Haengcha) v.2 」
Не вырваться из цепких лап судьбы,
Сегодня приду, и не избежать беды.
Ещё одна отметина в твоём греховном списке,
Сегодня приду, ты будешь близок к риску.
Он – хищник, что в ночи безмолвно бродит,
Его когти острее, чем тьма, что хоронит,
Преследует, как бездушная машина,
Не убежать, не скрыться, нет спасения, нет чина.
Мир поглощает, в адском пламени топит,
Звук с языка, как приговор, грохочет.
Он вернулся!
Берегись, услышь предостереженье!
Он кружит рядом, в предвкушенье,
От игры жестокой получает наслажденье.
Это я!
Я здесь, наконец,
Я – твой дар, твой венец.
Сегодня твой час,
(You’ll never get away from me, yeah)
Склонишь голову, но участь не минуешь,
Взгляни в глаза страху, всё осознаешь,
Дрожь по телу, как лед, пробегает, чувствуешь.
Твой подарок!
Свирепее!
Громогласнее!
Шаги мои приближаются, всё яснее!
Твой подарок!
「 Breath 」
Отзвуки слов, что вдаль плывут,
Среди всех голосов, что тут,
Твоё дыханье слышу вдруг,
Как будто сердца нежный стук.
Сердце в смятении, вот-вот,
Ту грань таинственную зовёт,
Твоё дыханье входит в нас,
И пальцы чувствуют лишь Breath.
(Прим. переводчика: соло Сон Ахёна)
「 Rhythm 」
Длинен ритм иль краток он,
Знаю я, не нужен мне закон.
Слышишь гудок, что так далёк,
В ритме этом – наш поток.
(Прим. переводчика: соло Ча Юджина)
「 Poem 」
Закрою очи – предо мной встают,
Двух человек следы, что вдаль ведут.
Как будто в путь они отправились далёкий,
Как будто возвращаются обратно, одиноки.
Слова, как будто стих, на сердце мне ложатся.
(Прим. переводчика: соло Бэ Седжина)
「 Sparkle 」
С востока блеск, с запада блеск,
Услышишь стук – судьбы намек.
Мгновенье – и вот уже страх,
Вспышка,
Ночь объята вся, в прах!
(Прим. переводчика: соло Ким Рэбина)
「 Last Flower 」
В последний день апреля, в тьме ночной,
Луны не видно, сумрак надо мной.
Любимый не приходит, боль сильна,
Любовь, как роза, вянет, холодна.
Тоска, как река, долго так течёт,
И жизнь не радует, душа скорбит, зовёт.
Открою настежь я окно в печали,
Лишь след от ног вдали, как призрак, в дали.
Но всё же буду ждать.
Ушла луна, и солнце не спешит,
Любимый не приходит, сердце всё болит.
Любовь угасла, словно уголёк,
Оставив пепел, горький и далёк.
Вся эта боль растает без следа,
Когда надежды не останется нигде.
Страданьями измучаюсь, как прах,
Пылинкой стану, позабытой в снах.
И сердце сгниёт, любви не станет,
Иссохнет всё, что память сохранит.
Под землю лягу, в вечном забытьи,
И память вся развеется в пыли.
Но всё же буду ждать.
Когда любимый явится, как сон,
И скажет: "Ты прекрасна!" – в унисон.
Я буду ждать.
(Прим. переводчика: соло Пак Мундэ + используется мужской род т.к. по сути это сэмпл женской певицы.)
「 Charm 」
Всего лишь это – заклинанье,
Пропой же вслух его, скорей.
Произнеси свои сомненья,
Щелчок – и нет их, не робей.
В ночи кромешной – вдруг, внезапно,
Салют раскрасил небосвод.
Всё ближе, ближе подойди,
Сейчас увидишь, что произойдёт.
Charm, Charm
(Прим. переводчика: соло Ли Седжина)
「 Truth 」
Поздней ночью, в тишине,
Мысль приходит вдруг ко мне:
Может, с самого начала
Я для тебя ничто не значу.
Куда шаг мой поведёт,
Знаю только я вперёд.
(Прим. переводчика: соло Рю Чону)
「 Picnic 」
Пускай прогноз твердит своё,
Увидеть я хочу лицо твоё.
Шаги легки, как облака,
И синь небес чиста, легка.
Go on picnic, Go on a picnic
Ветра прохлада, кофе аромат,
Сиропа льём, чтоб вкус был сладок.
Как я, такой же – вот ответ,
Take a seat – уж накрыт наш плед.
Теперь спокойно подожди,
(Hold on second) – не уходи.
Сейчас приеду, ты только жди.
「 Spring Out 」
I’m…
fancy, messy, sneaky. I’m collapsing
Отпускаю, расслабляюсь, в потоке плыву,
В уютном ритме, словно во сне живу.
Сквозь славу и боль я свой путь проложил,
Ощущенья дня в сердце своём сохранил.
Наслаждайся моментом, вниманьем, сейчас,
Предвкушеньем, что манит, не отводя глаз.
What’s up?
The real flavor (comes out)
Я знаю, чего мне так не хватает,
Мне нужно чувствовать, как сердце пылает.
Пришло то время, жажда меня зовёт,
No oh, no-oh no-oh
Жажда берёт контроль, как буря грядёт.
Впитал ощущенья дня, до последней капли,
Наслаждайся моментом, вниманьем, как в сказке.
Предвкушеньем, что дразнит, как лунный свет,
Как тайна, как чудо, как вечный рассвет.
Прямо сейчас, без всякого знака,
Всё это spring out, словно из мрака.
Заправляйся, взрывай, наслаждайся сполна,
Now, spring out – вот жизни волна!
Свою горечь проглоти, до дна испивая,
До глубины сердца, вволю, не унывая,
Наслаждайся жизнью, её веру вдыхая.
(Прим. переводчика: перевод названия
1. Выскочить, выпрыгнуть, резко появиться
2. Распространиться, разнестись (например, о слухах, новостях)
3. Выступить, высказаться (неожиданное выражение мнения или позиции))
「 Nightmare 」
… A Dream?
Вкуси сей миг, он сладок чуть,
Последняя мысль – о тебе мой путь.
Dream can be horrible, знаю я,
Но не сейчас, надежда есть моя.
Покликни, слышишь ли меня,
Твой голос – музыка моя.
Call it
Имя моё произнеси,
Как мёд, оно к тебе прильнёт,
Nananananana- name.
Welcome, welcome
Зов этот, он к тебе летит.
Call me