Когда Розиана уснула, пришел Деус. Эрдос молча встал с постели и вышел с ним на балкон.
- Докладывай.
- Да. Доставка была с цветочной фермы, имеющей отношение к императорской семье, но ответственный в тот день опоздал, с цветами был не тот человек, что обычно. Они его впервые видели.
- Они его видели впервые?
- Да. Племянник, который пришел вместо фермера, плохо себя чувствовавшего, сказал, что, поскольку там были уникальные чужестранные цветы, он их взял и поэтому немного опоздал. Ему сказали, что в чужих странах такие цветы маленькие дети всегда носят в своих волосах. Поэтому, когда служанка из дворца принцессы пришла, она доставила цветы в комнату Ее высочества.
- Какая небрежность. Безопасность императорского дворца, которую удалось так нарушить, не вызывает ничего, кроме смеха....
Словно выражая недовольство, он не прекращал стучать кончиками пальцев по перилам.
- Я немедленно прикажу провести реорганизацию. В любом случае, я поискал настоящего ответственного, и...
- И что?
- Они мертвы. Кажется, уже три дня.
Если нельзя послать убийцу, в дело будут пущены всевозможные грязные уловки. Эрдос провел рукой по распущенным волосам и спросил:
- Местонахождение?
- Их поимка - лишь дело времени, поскольку трое из Зиона идут по их следам.
- Отличная работа. На сегодня можешь отдыхать.
После слов Эрдоса Деус распрощался и ушел.
Яд из приморской страны. В самом деле, было несколько стран, которые могли бы решиться на такой бесстыдный поступок.
Единственный вопрос, который его мучил, звучал так: почему они выбрали именно Надан?
Надан - мощный яд, но он требует соблюдения жестких условий, прежде чем его можно будет использовать. Время, вода, уход. Если хотя бы одно из трех не совпадет, все усилия пропадут даром.
«Должно быть, во дворце принцессы есть шпион».
Он пристально посмотрел на Розиану, которая спала, закутавшись в одеяло и тихо дышала с уверенным детским видом.
* * *
Наступил первый день фестиваля в честь основания страны, который, казалось, никогда не начнется.
До марша оставалось два дня, так что я некоторое время провалялась в постели, но, наконец, не смогла это вынести и поднялась.
Я взяла атлас растений, который мне нужно было вернуть, и застонала. Тогда сэр Бойд забрал у меня книгу.
- У меня еще есть время до встречи с папой, верно?
- Да, похоже, что вы можете пойти к нему сразу после того, как вернете книгу.
Мы пошли в библиотеку, разговаривая о том о сем. Я вернула книгу библиотекарю и побродила кругом, выискивая новую книгу, которую могла бы прочесть.
Затем я увидела книгу в красной обложке, которая никогда раньше не попадалась мне на глаза.
Она находилась в разделе книг по искусству, но, как ни странно, у нее не было заглавия. Я немедленно вытащила и открыла книгу.
- Ах!
В книге, которую я вытащила, оказались очень непристойные изображения мужчин и женщин. Не знала, что в библиотеке такое есть.
- Приветствую свет...
Юный господин Ванитас, неожиданно появившийся у меня за спиной, забыл поздороваться, когда увидел, что изображено в книге. На его лице обозначилось потрясение.
Увидев реакцию юного господина Ванитаса, сэр Бойд, запоздало заметив рисунки, выхватил разукрашенную книгу, которую я держала в руках и отшвырнул ее в угол.
Бам!
Книга с жалобным звуком покатилась по полу.
- Что здесь не так?
Сэр Бойд не ответил на мой вопрос и с озабоченным видом повернул голову. Лицо юного господина Ванитаса было таким же алым, как и его глаза, только губы были влажными.
Я подошла и подняла книгу, которая валялась на полу, а потом отряхнула с нее пыль. Забавно, но я ничего подобного прежде не видела. Так что прямо сейчас мне это было очень интересно.
Когда я снова открыла книгу и начала ее пролистывать, юный господин Ванитас приоткрыл слегка дрожащие губы и спросил:
- П... почему вы читаете такие вещи?
- Что в этом такого? - ответила я вопросом на вопрос, как будто ничего не понимала.
Тогда лицо юного господина Ванитаса, которое, как мне казалось, не могло покраснеть сильнее, стало алым.
Я чувствовала себя странно, словно бандит, надругавшийся над чьей-то чистой душой.
- Ваше высочество принцесса, прошу, дайте мне это, - вежливо сказал сэр Бойд и протянул руку.
Я не могла упустить такой интересный момент, поэтому продолжала листать страницы.
Вау, что это такое? Такое вообще возможно? В этот момент передо мной открылся новый мир.
- А? Рози... а-а-а!
Неожиданно появившийся Эрайт забрал у меня книгу и спрятал ее за спиной.
- На что... на что... на что это ты смотришь?!
- Не знаю. Все, что я увидела - это лежащих мужчин и женщин... уф.
Эрайт быстро зажал мне рот. Его глаза вращались в орбитах. Я убрала его руку и спросила:
- Это твоя книга?
- А... а? Не-ет? Это, возможно, не...
Хм. Думаю, я же права? То, как он отвернулся, вскрикивая, словно кричало: «Я виноват!»
- А, как бы там ни было! Розиана, держи это в секрете от папы, ладно!
Затем Эрайт спешно выбежал из библиотеки... с иллюстрированной книгой в руке.
Как и ожидалось, Эрайт был не в себе. Я пожала плечами и оглянулась на сэра Бойда и юного господина Ванитаса.
- Что с вами не так?
Когда я, притворяясь как можно более невинной, задала свой вопрос, юный господин и сэр Бойд одновременно, словно договорились об этом, покачали головами.
- Что сейчас произошло?
- Ничего. Прошу, не обращайте внимания, - твердо сказал мне сэр Бойд, когда я склонила набок голову, как будто правда не могла понять.
Я кивнула.
- Да? Тогда мне стоит спросить папу.
- ...!!
- ...
И юный господин, и сэр Бойд побелели при этих словах.
- Это... это, я хотел сказать...
- Это было изображение бытовых сцен, Ваше высочество принцесса.
В отличие от сэра Бойда, который начал мешкать и провалился, юный господин Ванитас, наконец, пришел в себя и принял меры.
- В самом деле?
Когда я, подумав, что пора бы и прекратить дурачиться, кивнула, юный господин, цвет лица которого стал прежним, облегченно улыбнулся.
Я замолчала.
- О, если так подумать, я хотела повидаться с юным господином.
Папа велел мне с ним не встречаться, сказав, что сам со всем разберется, но ведь это дело имело ко мне прямое отношение.
Глаза юного господина Ванитаса слегка расширились, поскольку он не ожидал от меня таких слов. Но его колебание продлилось недолго. Поскольку вскоре на его лице снова появилась улыбка, похожая на маску.
- Я тоже хотел повидаться с вами, Ваше высочество.
- Что с вашим лицом?
- Благодаря милосердной доброте Вашего высочества, я полностью исцелился.
Вероятно, он прошел хорошее лечение у врача. Он мягко сузил глаза и улыбнулся.
- Прежде всего, я хотела вас поблагодарить.
Когда юный господин Ванитас услышал неожиданную благодарность, на его лице появилось озадаченное выражение.
Поэтому я коротко объяснила:
- Я имею в виду атлас растений.
- А.
Только тогда юный господин слегка кивнул.
- Рад, что смог вам помочь.
- Вы мне действительно очень помогли.
Поскольку детали покушения имели отношение к императорскому дворцу, а нам не удалось узнать, кто за этим стоял, я не могла рассказать ему все подробности прямо сейчас, так что решила сказать лишь это.
- Папа, вероятно, вскоре захочет встретиться с юным господином. Если вам что-нибудь нужно, подумайте об этом заранее.
- Возможно...
- Ваше высочество, вам пора идти.
Настойчивые слова сэра Бойда не дали юному господину Ванитасу сказать то, что он хотел.
О господи, уже столько времени!
- Мне нужно идти, юный господин Ванитас. Надеюсь, вы это как следует обдумаете.
Я быстро попрощалась с ним и вышла из библиотеки.
* * *
Вопреки моим желаниям, наконец-то, наступил день марша, которого ждали люди во всей империи. Служанки, не знавшие, что я чувствую, усердно начали меня наряжать.
- Сегодня я сделаю вам такую высокую прическу, чтобы вас было видно издалека, Ваше высочество.
- Да. Делай, как хочешь.
Мелисса заплела мои длинные волосы, завернула их в пучок и надела мне на голову тиару с роскошным бриллиантом посредине.
Затем Жанна принесла одежду: белое шелковое платье и тонкую накидку. В императорской семье было принято носить зеленые платья, цвета бессмертия, по важным случаям, поэтому накидка в руках Жанны была симпатичного зеленого цвтеа.
- Это... мне придется это надеть, верно?
- Конечно, принцесса! Вы знаете, что означает вышивка на накидке?
Когда я, увидев этот великолепный наряд, нахмурилась, Мелисса, тихо улыбнувшись, задала мне вопрос. Я кивнула, спокойно разглядывая красочную вышивку.
- Это - символы бога Эстерии.
- Все верно. Солнце, которое символизирует бессмертного бога, бессмерное животное Терриат, созданное богами, национальный цветок, розиана, белые розы, бабочки, плоды кизила и райские цветы.
- Вижу. Очень красочно.
Когда я ответила таким тоном, словно мне вообще не было интересно, Рэнди, стоявшая рядом с Мелиссой, вмешалась в беседу:
- Боже мой, и вправду, принцесса, посмотрите внимательнее. У большинства аристократов на накидках - цветные нитки, которые сложно достать, а у вас - бриллианты, опалы, жемчуга и даже перламутр... Конечно, вы должны это надеть!
Сколько там материалов...
Только после долгого одевания я смогла встать перед зеркалом в мой рост.
- Великолепно.
Слишком великолепно. Мне было все равно, потому что платье выглядело очень просто, но накидка и украшения на ней отлично подходили к моему лицу.
- Боже мой, и все-таки эта красота меркнет перед сиянием принцессы.
- Верно! Думаю, нужно добавить украшение для волос!
Рэнди воткнула жемчужные заколки, которые вынула из шкатулки для драгоценностей, в разные части моих волос, зачесанных наверх.
- И ожерелье! - закричала Мелисса, поправляя мне накидку.
Жанна порыскала в шкатулках для драгоценностей, сваленных на столе.
- Как насчет этого?
- Его величество что-то присылал вчера. Не думаешь, что это подошло бы лучше?
Каждая из них говорила о том, что другое ожерелье подошло бы лучше, поэтому я сначала слушала то одну, тоа другую, а потом разговор перешел на сережки и, наконец, началось обсуждение.
- Стой-стой. У меня есть и то, и другое. Как насчет этого? Бриллиант мал, но, думаю, в сочетании с изумрудом под ним он будет очень хорошо сочетаться с волосами принцессы.
Я окликнула сэра Бойда, который стоял поодаль и скучающе смотрел на дверь.
Служанки настаивали на том, чтобы он хоть раз почувствовал мое преображение, так что он стоял, повернувшись ко мне спиной, в течение всего времени, что я одевалась.
- Сэр Бойд.
- Да.
Он приблизился ко мне. Если я не ошиблась, кажется, что он на мгновение помедлил.
- Как я выгляжу?
Сэр Бойд, помолчав с секунду, слегка наклонился и вынул из шкатулки для драгоценностей сережку чуть меньше той, что была у меня.
- Думаю, это подойдет вам лучше.
В этот момент в комнате повисла ужасающая тишина. Сэр Бойд, вложив сережки в мою ладонь, молча отступил и принял прежнюю позу.
- Я пойду так.
При этих моих словах служанки посерьезнели, словно лишились дара речи.
- Сестра.