Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 16

Опубликовано: 12.05.2026Обновлено: 12.05.2026

Это была просьба или угроза?

Я погладила Лива по красивым алым волосам и сказала:

— Да, я тебе его приготовлю, когда закончится банкет.

— После банкета?

— Уверена, что слугам было бы тяжело, если бы я снова пошла сегодня на кухню, а завтра они будут очень заняты праздником.

Лев, подняв голову при моих словах, ухмыльнулся Бернику.

Я поглядела сначала на одного, затем — на другого и спокойно сказала:

— Да, было бы куда веселее, если бы мы поели втроем.

— Втроем?.. — спросил Лив.

— Отличная идея, Рози! — сказал Берник.

Ливу это, кажется, не понравилось, но ему ничего не оставалось, кроме как кивнуть.

Затем мы отправились в магическую секцию, чтобы взять еще книг для меня. Три фолианта, о которых говорил Лив, в ярких обложках, кажется, были из Магической империи Четехен.

Я подняла каждую из книг, которые оказались толще, чем ожидала, к груди. Лив и Берник начали препираться, кто будет их нести. Однако затихли, как только я попросила их разрешить мне самой нести книги.

— Рози, разве они не тяжелые?

— С тобой точно все хорошо, сестра?

Молчание продлилось не дольше пяти секунд. Эта парочка снова начала драться, и я, пока они отвлеклись, быстро завернула за угол.

Неожиданно мне в глаза бросилась книга в алой обложке, которая стояла на книжной полке напротив. Она была относительно тонка по сравнению с другими магическими томами и называлась «Психология человеческих взаимоотношений». Я приблизилась к книге, как зачарованная.

— Ты будешь это читать?

Неожиданно я услышала незнакомый голос. Мальчик, появившийся из стороны, противоположной той, откуда пришла я, кажется, был примерно одного возраста с Эрайтом. У него были пушистые как мягкая сахарная вата волосы и дружелюбные алые глаза.

Не глядя на меня, он снял книгу с полки и сказал:

— Она трудна для чтения.

— Все в порядке. Не мог бы ты положить ее наверх моей стопки? — я указала подбородком на книги по магии, которые прижимала к груди.

Когда мальчик, наконец, повернул голову, чтобы взглянуть мне в глаза, на его лице неожиданно появилось удивление.

— О, прошу прощения. Я не узнал принцессу.

Затем он очень изящно поприветствовал меня. Если маркиза Фоссетта была идеалом аристократки, этот мальчик тогда был бы образцовым сыном дворянина.

Мальчик уже собирался положить книгу на верх моей стопки, как вдруг остановился. Дело в том, что у меня дрожали руки.

— Ваши руки...

— Рози?

Из-за угла появились Берник и Лив. Кажется, они наконец-то закончили свою словесную перепалку. Оба посмотрели на нас.

— Для меня большая честь познакомиться с вами, Ваши Высочество, — мальчик снова поприветствовал их как полагается.

— Давно не виделись, юный господин Ванитас.

«Юный господин» — сын герцога.

Берник беспечно поприветствовал мальчика.

«Ванитас... Где же я прежде слышала это имя?».

— Кстати, что там с Рози?

Улыбаясь, Берник подошел ко мне с улыбкой на лице.

— Ее Высочество попросила меня о помощи, — ответил мальчик.

— О помощи?

— Да, Ее Высочество хотела бы, что я положил эту книгу на вершину стопки, которая у нее в руках.

Стоило Ванитасу договорить, как Берник забрал у него книгу.

— Рози, позволь мне тебе с этим помочь, — нежно взглянув на меня, сказал он.

— Пойдемте. Разве сестра не говорила, что она устала? — спросил Лив.

Я такого не говорила. Интересно, где это он услышал.

— Да, Рози. Ты говорила, что устала, потому что рано встала, дабы приготовить мне сэндвичи. Пойдем обратно.

Разве они не в хороших отношениях с юным господином Ванитасом? Почему все они как-то странно себя ведут?

Пока я пребывала в замешательстве, братья потащили меня из библиотеки.

Взглянув за плечо, я увидела, как Ванитас слегка склонил голову и улыбнулся. Я ответила ему кивком.

По дороге обратно Берник вдруг остановился и посмотрел на меня.

— Рози. Слушай внимательно.

— Да?

— Когда человек вроде него приближается к тебе, кричи: «Нет-нет-нет! Не приближайся!».

Пока я с выражением ужаса смотрела на Берника, к нам подкрался Лив и сказал:

— Нет, сестра, просто пинай его в пах изо всех сил.

Почему они так говорят, словно этот мальчишка — какой-то преступник?

— Кто он?

Мне в самом деле хотелось бы знать, кто этот мальчик, вызвавший у Берника и Лива такую острую реакцию. Кажется, они поняли скрытый смысл моего вопроса и быстро переглянулись.

— Он — второй сын герцога Ванитаса. Он не из тех, о ком тебе следовало бы беспокоиться, сестра, — занервничав при моем вопросе, сказал Лив с таким видом, словно ему скормили яд.

Герцог Ванитас? О, теперь припоминаю. Это имя Эрдос как-то упомянул вскользь, читая мне «Принцессу Подснежник  и семь гномов».

Разве это не означает, что герцог — ближайший помощник императора, раз тот упомянул его имя? Но мне не стоит беспокоиться насчет его сына? Меня переполняло удивление, но я не могла больше задать ни одного вопроса.

— Розиана!

С воплями в поле нашего зрения появился бешеный пес империи. Не нужно говорить, что Берник и Лив поморщились.

***

Солнце только начинало восходить на небе. От каких-то странных ощущений я проснулась. Оглядевшись, я заметила, что у моей постели на стуле сидит Нанук и смотрит на меня.

— Ты уже проснулась? Поспи еще немного.

— Нанук?

— Да, сестра? — мягко шепнул он и нежно погладил меня по голове.

Я еще испытывала такую вялость, что задремала, точно больной цыпленок. Я чуть было не провалилась в сон опять.

— Ваше Высочество, прошу, одевайтесь.

— Уже?

Услышав голос слуги Нанука, я открыла глаза. Нанук, с обеспокоенным выражением лица посмотрев на меня, склонил голову и поцеловал меня в лоб.

— С днем рождения, Рози. Увидимся позже.

Когда Нанук медленно вышел из комнаты, Мелисса, Рэнди, Аманда и Жанна, стоявшие поодаль, тут же бросились ко мне.

Меня немедленно отнесли в ванную, полную цветочных лепестков. Как только я выбралась оттуда, все мое тело умастили маслом и надушили духами. Одновременно с этим мне высушили и расчесали волосы. Мои сверкающие серебряные волосы теперь сияли ярче обычного.

— Принцесса, потом у вас не будет на это времени, так что, прошу, перекусите.

Напротив меня поставили незамысловатые хлеб, суп и салат, так что желудок у меня не стонал от голода. Конечно, я упала бы в обморок, если бы ничего не смогла съесть, так что уничтожила весь завтрак.

Аманда улыбнулась, посмотрев на опустевшие блюда.

— Я так рада, что у вас в последнее время проснулся аппетит.

Меня в первый раз хвалили за то, как хорошо ем, поэтому я не могла не почувствовать себя смущенной и начала чесать в затылке.

— Принцесса, вы же спутаете волосы! — закричала Жанна.

Я изо всех сил постаралась пригладить прическу, но вышло не очень хорошо, так что остановилась и позволила служанкам делать свою работу.

Кончики моих волос завили, и меня переодели в другой наряд.

Светло-голубое платье Дорты, роскошное и элегантное, сделало бы Розиану звездой сегодняшнего банкета.

— О господи, как вы прекрасны! Вы — словно богиня из мифов, спустившаяся на землю, принцесса!

Мелисса искренне восторгалась. Рэнди, Аманда и Жанна тоже сказали пару слов. Затем они стали дискутировать по поводу того, что им делать с моими волосами дальше.

— Мне кажется, свободный пучок смотрелся бы мило, не так ли? И в его центре будет заколка с драгоценным камнем!

— Нет, такая прическа полностью откроет восхитительное лицо принцессы!

— Мне кажется, что было бы неплохо оставить волосы распущенными, как сейчас.

— Хорошо, что насчет украшений? В тон платью?

Как только мне наскучили обсуждения, которые, кажется, совсем не собирались заканчиваться, я услышала аккуратный стук в дверь.

Жанна, замолчав, открыла дверь. Снаружи стояла служанка с коробочкой в руках. Она приблизилась ко мне, низко поклонилась и сказала:

— Принцесса, Его Величество шлет вам подарок.

Я удивленно раскрыла глаза и посмотрела сначала на служанку, а потом — на коробочку, которую она держала. Подарок? У меня были странные ощущения.

Жанна немедленно взяла коробочку и развернула упаковочную бумагу. Внутри желал золотой слиток, усыпанный драгоценными камнями. Он выглядел настолько шикарно, что я боялась коснуться его.

Прожив в нищете двадцать пять лет, я понимала, что мои руки, которые никогда не касались даже дешевых подарочных коробок, начали немного дрожать.

Я сделала глубокий вдох и открыла коробку. Я увидела внутри маленькую тиару.

— Ух ты!

Пятеро женщин, собравшиеся вокруг меня, разразились восклицаниями, когда я достала тиару. И служанка начала описывать подарок.

— Изящно изогнутый ободок сделан из серебра, лепестки — из бриллиантов, выложенных в форме лодочек. И в центре — крошечные бриллианты, которые так плотно сидят вдоль плавно изогнутого ободка, что прекрасный черный опал, который сияет на тиаре, изменяет цвет в зависимости от направления падающего на него света.

Слова, которые я сейчас услышала, вполне мог бы сказать продавец в ювелирном магазине.

— Ух ты, она такая прелестная.

Мелисса улыбнулась и пробормотала:

— Что же могло пойти не так, Ваше Высочество?

Рэнди сказала все то же самое.

— Тогда давайте оставим волосы Ее Высочества распущенными и наденем тиару! — радостно воскликнула Жанна, когда обсуждение, кажется, наконец-то завершилось.

Я продолжала вертеть тиару в руках, пока девушки не закончили с моей прической и не надели ее мне на голову.

Я спрашивала себя, почему Берник так возился со своим подарком. Теперь же понимала его чувства.

«Счастлива. Я в самом деле счастлива».

— Ох, принцесса, неужели вы плачете?

Увидев мое отражение в зеркале, Мелисса была потрясена. Она утерла мне слезы носовым платком. Я открыла глаза и пристально посмотрела в небо, стараясь сдержать слезы.

Сама понятия не имею, почему себя так веду. В глубине моего сердца раздался грохот, глаза неожиданно загорелись, и я заплакала.

Кажется, что подарка, который мне приготовили с таким усердием, вполне хватило, чтобы довести меня до слез.

В конце концов Мелиссе пришлось приложить к моим глазам лед, потому что я не могла остановиться, и мои глаза начали опухать.

***

Я как раз направлялась в зал Бижу, тихо сидя у Эрдоса на руках. Он с мгновение понаблюдал за мной, а затем осторожно похлопал по спине.

— Рози, обращайся ко мне в любое время, если тебе будет тяжело.

Конечно, я не собиралась ничего говорить, но кивнула, чтобы он не слишком волновался.

Я могла слышать его громкое сердцебиение и неосознанно крепче обвила рукой шею Эрдоса.

Возможно, он почувствовал это и, пересекая сад, остановился.

На мгновение задумавшись, Эрдос спросил:

— Рози, видишь этот узор на плаще отца?

Как только я услышала его и опустила взгляд, то заметила, что низ его накидки расшит теми безымянными алыми цветами, которых было полным-полно в саду.

— Да, вижу.

— Знаешь, что это за цветы?

— Нет.

— Это символ империи Эстерия.

Я неожиданно уставилась на Эрдоса, спрашивая себя, зачем он мне все это рассказывает. Эрдос с улыбкой задал мне один-единственный вопрос:

— Ты знаешь, как он называется?

— Нет, — я покачала головой.

Об этом мне никто не рассказывал. С самого начала я не потрудилась опознать этот цветок или выяснить его название.

Словно бы Эрдос не ожидал этого ответа, его внимательные глаза округлились. Он посмотрел на меня с нежностью и обнял.

— Розиана.

— Да?

— Цветок называется «розиана».

Кажется, в этот момент мое сердце перестало биться.

Загрузка...