Couguar (переводчик)Поздравляю всех с завершением третьего тома Эдема. Всем прочитавшим — спасибо
Вступление почти окончено. Следующий четвёртый том можно считать последним из раскачивающих, хотя в нём уже начнут приоткрывать некие тайны, как и подсовывать новые. Но о четвёртоме томе поговорим в послесловии к нему. Сейчас в фокусе третий.
Это первый из томов Эдема, где сталкиваются воли людей, а не герои и звери. Уже хорошо. До накала третьего тома песнопевца ему далеко, но и весь Эдем не песнопевец, хотя и во много похож/заимствует/переосмысливает его.
Бои Эдема, что во втором, что в третьем томах ощущаются немножко шаблонными. (Об этом как-то раз жаловался первый анлейтер) Враги без вопросов дают героям время на поболтать и подбодрить друг друга классическими фразами. И всё же я не могу сказать, что они нехороши. Они выглядят так как и должны и описаны в Садзанэ-стиле, к которому я уже очень привык, вполне неплохо. Особенно мне нравится описывать эффекты песнопений краткими ёмкими и красивыми строчками, вписанными между многозначительными пафосными куплетами.
Отдельно хочу отметить речь Юми перед персоналом башни. Скажу честно, неожиднно, но при переводе этому на первый, второй и все дальнейшие взгляды простому выступлению удалось меня растрогать. На словах «Эта башня так высока, без вашей поддержки она упадёт» в глазах чуть-чуть засвербило. Надеюсь, мне удалось хоть немного передать это ощущение. Опять забегая вперёд, скажу, что был один такой же момент и в уже переведённом четвёртом томе.
А вот перевод 5-го и дальнейших томов пока стоит. Сейчас я отвлёкся на пару других проектов, о которых пока говорить не стоит. Надеюсь, что мне удастся довести их до завершения и тогда, в неком отдалённом будущем вы обязательно о них услышите. Пусть это совсем другая ветка моих переводов в отличии от вселенной Садзанэ Кэя, поверьте, они стоят внимания.
Ещё раз благодарю всех, кто прочитал этот том и продолжает читать Эдем. Надеюсь, вы будете делиться своим мнением в комментариях. На этом всё, переходим к благодарностям:
— Seto — за как обычно своевременную и точную редактору.
— Kannnos’у — за сделанные второпях (из-за моего позднего предупреждения), но очень хорошо и красиво иллюстрации.
Всем удачи и до новых встреч.
С вами был Коу, переводчик пожухлой травы.