Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 37

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Слова, оставленные Мейсоном, еще больше запутали мысли Деклана.

Казалось, в них была логика, но на самом деле всё выглядело иначе.

Он попытался расстегнуть воротник рубашки, надеясь, что это хоть немного облегчит чувство удушья, но это не помогло.

[Почему же считается неправильным желанием держать Эрику рядом из-за Хлои?]

[Разве Эрика не поступила так же? Она сама обещала помнить Хлою вместе с ним.]

[Она предложила остаться рядом, чтобы выполнить своё обещание Хлое.]

[Но почему же тогда всё так сложно?]

Его руки дрожали от незнакомого ему до этого беспокойства.

[Эрика не может стать человеком прямо сейчас. Так зачем уже сейчас волноваться об этом?]

Деклан пытался успокоить свое тревожное сознание.

[Если она действительно станет человеком и захочет уйти, тогда я просто удержу её. Я сделаю всё, что потребуется, чтобы она не покинула меня.]

Эти мысли казались утешением, но в тот же момент другой голос внутри его головы задал ему новый вопрос:

[А, что, если она будет тебя за это ненавидеть?]

Чувство тревоги усилилось, и, казалось, его голова готова была взорваться. Деклан обхватил голову руками.

«Вам больно?» — обеспокоенно прозвучал её голос.

Звук её голоса, такого родного, словно разгонял головную боль и снимал тяжесть с груди.

«…Я просто задумался.» — отозвался он низким голосом.

«Что вас тревожит? У вас очень усталый вид. Вы точно в порядке?»

Эрика внимательно вглядывалась в его лицо, и её искреннее беспокойство вызвало на губах Деклана лёгкую улыбку.

«Со мной всё хорошо. Ты закончила свою тренировку танца?»

«Я старалась, но…не уверена в результате.»

«Мне любопытно, сколько сил ты вложила в подготовку.»

Деклан поднялся и направился в спальню.

«Ноа, можешь идти.»

«…Как скажете.» — пробормотал тот, подавляя разочарование.

Ноа был полон надежд увидеть что-то особенное, но быстро погрустнел.

Деклан шагал в спальню, стараясь избавиться от тяжелых мыслей, не подозревая, что творится в голове Ноа.

Зайдя в комнату, он поставил куклу на большой массивный стол.

«Хм-хм. Не люблю готовиться в спешке, но сделаю всё возможное.» — сказала Эрика, её смущённое лицо покраснело.

Глядя на её стеснённое выражение, Деклан не мог удержаться от улыбки.

«В прошлый раз танец был далёк от совершенства.»

Едва он произнёс это, как её взгляд, полный возмущения, пронзил его.

«Не заставляй зрителя ждать, Эрика.»

«Хорошо, включите музыкальную шкатулку.»

«Подожди, начнём с этого.» — он вынул из кармана небольшой чёрный полусферический камень.

«Что это?»

«Камень для записи. Если бы я знал о нём раньше, приготовил бы его ещё в прошлый раз.»

Она застыла, будто настоящая кукла.

«Вы не говорили ничего подобного!»

«Разве мне нужно было это объяснять?»

Её взгляд, готовый испепелить камень, заставил его задуматься, насколько она мила, когда сердится.

«Как долго мне ещё ждать?»

Эрика бросила на него полный обиды взгляд.

«У тебя слишком дерзкие глаза. Не заставляй меня снова встречаться с принцем Иелро.»

Деклан медленно поднялся с места.

«Это…!» — она хотела что-то сказать, но, заметив камень, тяжело вздохнула.

«Делайте, что хотите. Только включите шкатулку.»

Деклан поставил камень так, чтобы он мог чётко запечатлить танец куклы.

[Как жаль, что в прошлый раз я не мог запечатлить это зрелище.]

Он завёл музыкальную шкатулку, и Эрика начала двигаться.

Её движения были неловкими, но в них было больше очарования, чем у любого известного танцора. Деклан смотрел, словно зачарованный, позабыв о своих прежних тревогах.

[Я не хочу показывать это никому другому.]

Его властность, скрытая, внезапно выплеснулась наружу.

[Пусть её голос, облик и движения принадлежат только мне.]

Эта мысль принесла ему странное удовлетворение.

Однако, глядя на её светящуюся душу внутри куклы, снова вернулось чувство тревоги.

[Если бы она была человеком…]

Он вспомнил момент, когда танцевал с ней: мягкое прикосновение её руки, тепло её талии, её дыхание и лёгкий аромат.

Воображение вызвало в нём жар, а сердце начало бешено колотиться.

[Я должен найти способ, чтобы Эрика стала человеком.]

Как Император, он обладал достаточной силой и средствами, чтобы достичь этой цели.

Его зелёные глаза блеснули непреодолимым желанием.

***

«Нет ли способа спасти графа Нолана?»

Герцог Отиен, лениво откинувшийся в кресле, обратился к своему помощнику.

«Все похитители арестованы, и, поскольку подписанное графом письмо найдено, другого выхода нет.»

Сухо ответил Салихан, его помощник.

«Тск. План казался хорошим, а вышло иначе. Почему всё обернулось так?»

Герцог недовольно поморщился.

«Если бы мы сразу разобрались с лидером группы, этого бы не произошло.»

«Я отправил людей, чтобы заставить их замолчать, но Император уже опередил нас.»

«Те, кто должен был совершить самоубийство, ещё живы?»

«…Это провал. Мы теряем своих людей, ничего не добившись.»

Герцог сжал кулак. Он надеялся, что это станет лучшей возможностью свергнуть молодого Императора.

[Неужели он теряет деньги только из-за тех, кто является полным ничтожеством?]

«Как там граф Нолан?»

«Он продолжает умолять Ваше Сиятельство спасти ему жизнь.»

«Тск, и это тот, кто так громко говорил.»

«Что прикажете делать?»

Герцог Отиен на мгновение задумался, поглаживая подбородок.

«Убери его, пока он не начал говорить обо мне.»

«Понял.»

Резкие слова герцога не вызвали у Салихана никаких эмоций, и он тут же кивнул.

«А как Император разобрался с гильдией…Не думаю, что среди них есть шпионы.»

«Тогда похищение куклы можно считать полным провалом.»

«Ничтожества. Даже с куклой справиться не смогли.»

Герцог Отиен фыркнул, кипя от злости.

«Подозрительно, что Император оставил в живых людей из рода Джемина. Судя по его настроению в тот день, казалось, он собирался убить наследного принца на месте.»

При этих словах герцог выпрямился и подался вперёд.

«Да, это по-прежнему раздражает. Он уже давно должен был уничтожить наследного принца и всех из рода Джемина.»

Герцог раздражённо постучал пальцами по столу.

«Странно, что человек, всегда настаивавший на войне, вдруг заговорил о мирном договоре.»

«Что, если Император действительно откажется от войны?»

Лицо Отиена омрачила хмурая гримаса.

«Этот случай и так оказался провальным, но, если война прекратится, нам будет очень трудно.»

Мысли об этом вызывали у него явное беспокойство. Император, который до сих пор вёл себя как разъярённый бык, вдруг остановился.

Было неясно, собирается ли он затаить дыхание для чего-то более грандиозного или действительно начинает приходить в себя.

[Я могу подождать, если он просто хочет передохнуть, но, если он пришёл в себя — это недопустимо. Император должен быть безумным, тираном.]

«Не было ли в последнее время ничего странного с Императором?»

«Ничего особенного, за исключением того, что канцлер искал мастера кукол.»

«Мастера кукол? Разве ты не говорил, что с куклой всё в порядке?»

Пальцы, стучавшие по столу, замерли.

«Я не знаю, зачем, но говорят, что ищут мастера, который сделал ту куклу-принцессу.»

«Хм, может, с куклой что-то не так?»

Герцог знал, что кукла — это Ахиллесова пята Императора, поэтому он стремился быть в курсе даже мельчайших деталей.

«Как-то раз говорили, что куклу одержима призраком, но потом…»

«Никаких подобных сообщений не поступало.»

Глаза герцога, уставившиеся на Салихана, сверкнули.

«На самом деле, об этом говорили лишь немногие, да и то недолго, так что я решил не докладывать.»

«Я ведь приказывал сообщать обо всём, что касается куклы.»

«Простите.»

Увидев недовольствие герцога, Салихан тут же склонил голову.

«Некоторые слуги говорили, что видели, как кукла двигалась.»

«Кукла двигалась?»

«Это абсурдно. Видимо, заразились странностями от Императора.»

Салихан усмехнулся, но герцог не рассмеялся.

«Найди источник слухов. Узнай у слуг все подробности.»

«Ваше Сиятельство, вы действительно в это верите?»

«Думаешь, я сошёл с ума, как Император?»

Брови Отиена сдвинулись, выражая явное раздражение.

«Тогда…»

«Если Император ищет мастера кукол из-за каких-то нелепых слухов, это наш шанс.»

Лицо Салихана на мгновение приняло озадаченное выражение, но вскоре на нём появилась хитрая улыбка.

«Исследуй Императора ещё тщательнее. Если можно внедрить больше шпионов — сделай это.»

[Возможно, он изменил своё поведение, но я не позволю ему выйти из-под контроля. Император должен оставаться в моей власти. Даже если он будет вести себя безумно, он обязан действовать по моему плану.]

Герцог Отиен ухмыльнулся.

***

Я сжимала и разжимала руки от напряжения и предвкушения.

«Я действительно смогу встретиться с мастером кукол?»

«Да. Его путь занял время, ведь он был за границей.»

«А он сможет меня увидеть? Что, если не сможет?»

Мои мысли путались, и волнение нарастало. Я надеялась, что встреча с мастером всё объяснит.

Но чем ближе был этот момент, тем сильнее я боялась.

«А вдруг он не знает, почему я в таком состоянии?»

Деклан, ходивший взад-вперёд, протянул ко мне руку, но она лишь прошла сквозь меня.

Его лицо потемнело, как будто он внезапно утратил уверенность.

«…Успокойся. Мастер кукол уже здесь, скоро всё станет ясно.»

«Ваше Величество, тот, кто меня создал, действительно пришёл?»

Тревога, поселившаяся в моей душе, продолжала расти. [Теперь я даже боялась встречи с ним.]

«Эрика.»

Деклан нежно провёл рукой по моему силуэту и посмотрел мне в глаза.

«Не бойся. Всё будет хорошо.»

Его тёплый и уверенный взгляд успокаивал моё беспокойное сознание.

«Если мастер кукол не знает, мы просто найдём другой путь. Не переживай, я обязательно найду тебя.»

[Почему его слова звучат так обнадёживающе?]

[Он ведь всегда сдерживает свои обещания.]

Мои тревоги отступили. Я медленно кивнула.

Загрузка...