Группа мужчин клана Ву выглядела очень внушительно.
Впереди стоял, вероятно, глава клана Донда Ву. Судя по возрасту и поведению, это определённо должен быть он. Он был около 180см ростом и весил более 90кг.
На нём была накидка из шкуры гибы, безрукавка и кусок ткани, обвязанный вокруг пояса. На шее висело ожерелье с большим количеством клыков и рогов. На ногах — крепкие кожаные сандалии, подвязанные кожаными ремешками, а ещё у него был большой меч и нож... Остальные трое были одеты примерно так же.
Но что выделяло Донду Ву среди них, так это его внушительность.
Мускулы на его руках, плечах, бёдрах и икрах бугрились, как горные массивы. Грудь была невероятно крепкой, а пояс выглядел мощно, как ствол дерева. Его каштановые волосы и борода выглядели жёсткими, как шкура гибы, и сбились в беспорядке. У него были большие глаза, рот и нос, а морщины на лице были глубокими, как трещины на валунах.
Он был уже в возрасте, но это нисколько не уменьшило его свирепую силу духа, ярко пылающую в голубых глазах. Его массивное тело напоминало кусок скалы, наполненный до краёв жизнью. Этот человек обладал такой харизмой, что невольно действовал на всех окружающих его людей.
Если бы мне нужно было описать его одним предложением, то я бы сказал, что этот крепкий мужчина — самый настоящий гиба в человеческом теле.
С другой стороны...
Мужчины позади него были больше похожи на людей.
Особенно тот, кто стоял справа — от него исходило ощущение доброты и спокойствия.
Он был не таким тучным, как его отец, но всё равно крепко сложенным. Его руки были толще моих икр, и он с лёгкостью нёс в одной из них молодую гибу весом килограмм в пятьдесят.
У этого мужчины было точно такое же лицо, как у отца — жёсткое, как валун. Но свои каштановые волосы он подстриг коротко, а в насмешливо прищуренных глазах можно было отчётливо различить тень улыбки. У него было очень спокойное выражение лица. Впрочем, даже если он выглядел добрым и спокойным, его мощное тело излучало неумолимую отвагу. У меня появилось такое чувство, что лучше его не злить.
Он тоже был в возрасте, тогда как оставшиеся двое были явно младше.
Один из них, должно быть, был всего лишь на несколько лет старше меня. Это был высокий парень с крепкими мышцами, похожий на молодого волка.
Его лицо было немного длиннее, переносица — высокой, а рот с серьёзным видом сжат в плотную линию. Он был хорош собой, с чёрным цветом волос, какой редко встретишь в поселении. Свои длинные волосы он подвязывал за затылком. И... в его прищуренных глазах горел точно такое же дикий свет, как и у его отца. И ощущение от него исходило такое же.
Последний был самым младшим — даже младше меня. В моём мире он бы учился в средней школе.
Немного ниже меня, он был худее по сравнению с другими мужчинами, но не чувствовался слабым. Он нёс гибу весом около 100кг с помощью палки крили вместе с молодым парнем, которого я упомянул ранее. У него были русые волосы средней длины и светлые глаза. Если бы не его мятежное, хулиганское выражение лица, он мог бы выглядеть милым. Красноволосая девушка, которая с неохотой взяла накидку у Ай Фа, была очень похожа на него.
Кстати, на свободном плече у него висели лук и колчан стрел. Я впервые увидел кого-то из этого мира с подобным оружием.
В любом случае... это были мужчины клана Ву.
Глава клана Донда Ву и трое его сыновей.
— О, Рими, как предупредительно с твоей стороны! — пророкотал он и взял у Рими из рук бутыль с фруктовым вином.
— Аа, нельзя, это для кулинарных целей!
— Хмпф! "Кулинарных целей"? Не используй такие заумные выражения!
У Донды Ву были белые крепкие зубы, прямо как у гибы. Он зубами вытащил пробку из бутыля и залпом отправил жидкость в своё горло.
Во фруктовом вине не так много градусов, как в красном, но всё равно солидное количество алкоголя. Он опустошил бутыль в одно мгновение и бросил её на пол.
— Ну, привет, девушка-охотница из дома Фа! Мы не встречались с момента смерти твоего отца два года назад. Прошло много времени, и ты даже не собираешься меня как следует поприветствовать?
Он направил свой горячий взгляд на Ай Фа.
Ай Фа оттолкнула меня за спину и вышла вперёд к этому большому мужчине.
— Глава клана Ву, Донда Ву, давно не виделись... По просьбе Рими Ву, член моей семьи Асута и я здесь, как временно ответственные за домашний очаг клана Ву.
— Хмпф, а ты всё та же нахальная девчонка, что и раньше! Если бы твои глаза не выглядели такими острыми, ты была бы красавицей, прямо как твоя мать.
У Донды Ву было широкое лицо, похожее на смесь гибы и льва. Он наклонился носом к носу Ай Фа.
— И ты действительно носишь на шее рога гибы, как мужчина. Не имеет значения, насколько ты храбрая, ты всё равно слабая девушка. Похоже, что ты до сих пор не можешь этого понять, а? Ай Фа из дома Фа?
— Я буду продолжать присматривать за своим домом, как глава дома Фа. Я уже говорила вам это два года назад.
Удивительно, но даже перед лицом такого пугающего человека Ай Фа сохраняла полнейшую невозмутимость.
Я не мог видеть выражение её лица, но мог побиться об заклад, что в её глазах горел огонь, который бы ничем не уступил огню Донды Ву.
Как будто дикая кошка столкнулась со стадом гиб.
— Ха! Дарум, как тебе это?! Почему бы тебе вступить в дом Фа через женитьбу? И тогда род Фа не прервётся! Вот только тебе придётся отвечать за домашний очаг и растить детей! Ха-ха-ха!
Здоровяк откинулся назад и громогласно расхохотался.
В ответ на это глаза среднего сына, так похожие на глаза своего отца, опасно вспыхнули, когда он перевёл взгляд на Ай Фа. В них отчётливо читалась насмешка.
— У неё глаза, как у дикого зверя, я не хочу жениться на такой женщине. Да и женщина ли вообще это? Что-то я сомневаюсь!
Услышав это, я рефлекторно дёрнулся сделать шаг вперёд.
Но Ай Фа, которая стояла передо мной, быстро меня удержала.
— Нам всё ещё нужно приготовить ужин. Мы обсудим это после того, как он будет готов.
— Вот именно! Мы как раз собирались начать готовить! А ну, не мешайтесь тут! — поддержала её Рими, бесстрашно размахивая пустым бутылём. В её глазах этот гигантский зверь был всего лишь отцом.
С другой стороны, Рейна Ву, держащая сито с горой арии, глядела на мужчин с беспокойством.
Посмотрев на своих дочерей, Донда Ву повернулся и бросил:
— Хах! Что за нелепость?! Отложить все дела, чтобы начать готовить ужин так рано? Это всего-навсего поедание жизни гибы, нет необходимости так стараться ради этого!
— Я уже говорила тебе! Мы готовим ради бабушки Джибы! Еда Асуты нежная и очень вкусная!
Донда Ву повернулся спиной к своей неистовой младшей дочери и немного изменил свой тон:
— ...Если житель Морихена больше не может жрать мясо гибы, его ждёт смерть и ничего более. Ни Ву, ни верховный старейшина не может нарушить закон леса.
Его огромный силуэт начал медленно удаляться вглубь дома.
И тогда случилось нечто невероятное.
Рими Ву пнула своего отца в спину.
— Папа Донда, ты дурак! Зачем ты говоришь такое про бабушку Джибу?! Ты ведь тоже очень переживаешь за неё!
— Вот именно! Бабушка Джиба — старейшина всего Морихена, а не только клана Ву. Как глава клана Ву ты должен проявлять к ней уважение! — даже Рейна Ву не выдержала и со слезами на глазах воскликнула вслед отцу.
— ...Хммпф, — равнодушно проворчал Донда Ву и пропал в глубинах здания.
— Ладно, давайте вернёмся к делу, — раздался чей-то невозмутимый глубокий голос.
Опасная атмосфера развеялась.
— Да, я ведь не представился. Я — старший сын клана Ву, Джиза Ву. Ай Фа и Асута из дома Фа, я очень благодарен вам обоим за приход сюда ради старейшины Джибы Ву, — сказал высокий мужчина с прищуренными добрыми глазами. — ...Но то, что клан Ву передаёт ответственность за домашний очаг чужаку, это большая редкость... думаю, на уровне нашего предложения клинков западному богу Сельве. Прошу прощения за главу клана. Надеюсь, вы сможете понять его беспокойство.
— Хмпф! Батя всегда слишком балует Рими! — отметил самый младший парень с русыми волосами.
— Чего?! А ну-ка повтори! На драку нарываешься, братец Лудо?!
Парень и девочка уставились друг на друга, как два повздоривших щенка.
По сравнению с напряжённой атмосферой ранее, эта была более расслабленной.
— Этот коротышка — мой младший брат, Лудо Ву. А это — средний сын, Дарум Ву. Состояние Джибы Ву ранит сердце каждого из нас. Если вы сможете спасти её душу, мы покажем вам нашу величайшую благодарность и уважение, — Джиза Ву медленно улыбнулся. — ...Но если вы навредите домашнему очагу клана Ву или жизням членов нашей семьи, мы будем вынуждены скрестить мечи. Я надеюсь, вы это хорошенько запомните. А теперь мы вас покинем... Пойдёмте, Дарум, Лудо.
Три брата вышли в комнату для разделки гибы.
Когда они исчезли там, я вздохнул с облегчением.
— Эх... Они, конечно, пугают. Впервые вижу мужчин Морихена вблизи. Они все такие?
— ... Клан Ву — исключительно сильный по меркам Морихена. Естественно, что их мужчины экстраординарные.
Прошло какое-то время с тех пор, когда Ай Фа вот так смотрела мне прямо в глаза.
— Асута, ты не можешь отступить сейчас, даже если боишься.
— Не беспокойся, я живу под одной крышей с одной наводящей страх хозяйкой, поэтому я привык к... подобному.
Она немедленно пнула меня по ноге.
— Этот старик действительно внушает страх, но самый опасный среди них — старший сын. Однако то, что он сказал, распалило мой боевой дух!
Когда я сказал это, две сестры одновременно посмотрели на меня.
— Асута, ты потрясающий!
— Аа?
— Братец Джиза ужасен, когда выходит из себя. Если бы он сейчас меня отругал, я бы точно разрыдалась, как ребёнок.
— П-понятно.
— И ещё... Когда Рими хотела пригласить тебя и Ай Фа в наш дом, то единственным, кто сильнее всего возражал, был не отец, а Джиза. Джиза строго придерживается правил, он не может принять чужаков, отвечающих за домашний очаг в нашем доме.
— ...Спасибо за ценную информацию. Мой боевой дух теперь пылает ещё сильнее!
Мне захотелось почесать голову, но я не мог сделать это с руками, занятыми арией.
— Что ж, тогда... Рими Ву, у вас ведь есть ещё фруктовое вино? Честно говоря, если нет, то у нас будут проблемы.
— Не беспокойся! Там его видимо-невидимо! Отец пьёт по три или четыре бутыля каждый день. Нам приходится то и дело покупать новые, это так утомительно!
Прекрасно, похоже, что на какое-то время я смогу сохранить свою голову на плечах.
Что бы ни происходило за последние несколько минут, это ничего не меняло. Используя доступные ингредиенты, я должен был приготовить лучшее блюдо, которое смогу.
И не только для бабули Джибы. Мне нужно удивить ещё и гибоподобного отца семейства, и его старшего сына — местного серого кардинала. Иначе моя жизнь будет в опасности...
С таким внушительным главной клану Ву нечего было переживать о своём будущем.
А, кстати говоря...
Это ведь не первый раз, когда я встретил мужчину Морихена!
В ту самую первую ночь, когда я попал в этот мир, я ведь уже встречал одного местного здоровяка?
Того, который вторгся в дом Ай Фа, подавленной смертью своего отца. Которого она поколотила и сбросила в реку.
...Вроде бы, это был наследник клана Тсун.
В таком случае, если между этими двумя кланами начнётся война, то её исход будет вполне ясен, не так ли?
Я подумал об этом и вернулся на кухню со своей драгоценной хозяйкой и остальными женщинами.