И снова здравствуйте!
Что-то я затянул с переводом второго тома. Планировал за 2 месяца перевести, а в итоге, прошло уже почти 4. Ну, надеюсь, результат вам понравился, и вы получили удовольствие от чтения. И если вдруг хочется материально поддержать переводчика, то напомню, что у меня есть ЮМоney: 4100118818227264 .
И кошелёк TON: UQAz_vrLLfnUF-PEAvjCACcf_xue0ET9_mzjnOh9ZwIlHTbV
Теперь хотелось бы отметить несколько моментов, связанных с переводом.
Про речь полулюдей. Как оказалось, все в мире этого произведения говорят на одном языке, и, при адаптации, грамматику коверкать не надо, просто произношение сильно меняется в зависимости от строения горла говорящего существа. Исправлять уж не буду, просто представим, что когда полулюди говорят на языке людей с «грамматическими ошибками» — это они просто выбирают слова, которые им удобней произнести. Как я и писал в своём послесловии к первому тому, правильней было бы адаптировать со звукоподражаниями, но у меня так получается кринж. В общем, как есть, так и есть. Местами я, после того как узнал, что язык общий, вообще перестал адаптировать речь полулюдей, а просто переводил дословно. Ну, кстати, сам автор на японском речь полулюдей записывает не только катаканой, но ещё и, так сказать, простыми, односложными предложениями (как я понял). Так что, возможно, адапитровать этот момент «грамматическими ошибками» — не такая уж и плохая идея.
В примечании про архиепископа я написал, что буду адаптировать «звания» жрецов ближайшими аналогами из христианства, и сказал, что есть некоторые нюансы, о которых я напишу здесь.
Так вот, первый нюанс заключается в том, что это, возможно, немного нарушает внутреннюю логику религиозной организации в моём переводе, т.к. христианство — это монотеистическая религия, а, например, «жрец» — это языческий священнослужитель. Можно было бы, конечно, «жреца» заменить на «священника», но у нас тут, вроде как, много богов, поэтому: во-первых, «жрец» здесь, как мне кажется, больше подходит; а во-вторых, это бы всё равно не убрало главное противоречие, связанное с количеством богов; ну и в-третьих, не заменять же мне все нехристианские термины (та же «аура») какими-нибудь христианскими аналогами. К тому же, возможно, что смешение христианских и языческих (и не только) терминов — это даже лучше. Сразу ясно, что тут не про христианскую веру, а про какой-то культ, вероятно, заимствовавший организационную структуру чужой церкви. Ну, хотелось бы так думать. В любом случае, в русском языке привычней видеть слова, вроде, «архиепископ» и «викарий», нежели какие-то «содзё».
И второй нюанс — возможно причина, по которой переводчик на английский не стал адаптировать звания жрецов, а оставил японские слова, заключается не в том, что автор, в своём произведении, описывает довольно специфическую религию, не похожую на те, что есть на Земле, а как раз наоборот, заимствует конкретные слова из нашего мира. Он уже ввёл в произведение концепцию реинкарнации, причём эта реинкарнация не является чем-то необычным (было написано, что Кай не первый, кто как-то вспоминает что-то из прошлой жизни, да и конкретное слово «сансара» было использовано). И возможно, что когда-то в прошлом, какой-то человек тоже вспомнил свою прошлую жизнь, в которой он был каким-нибудь, буддийским монахом в Японии. Ну и, переродившись в новом мире, начал строить религиозную организацию уже здесь. Возможно, на основе уже имеющейся в этом мире какой-нибудь церкви, а возможно, с нуля, смешивая буддизм, синтоизм и местные реалии. В таком случае, брать христианские аналоги для званий жрецов не стоило, надо было оставить «дайсодзё» и «гон-но-содзу». С другой стороны, даже так, всякие «епископы» всё равно не мешают повествованию, а звучат привычней. Да и всё вот это про реинкарнацию — это исключительно мои предположения, про это нигде не было написано (по крайней мере я такого не видел). Возможно и мне не стоило об этом писать, потому что вот кто-нибудь это сейчас прочитал, и теперь эта мысль будет сидеть у этого человека в голове, он, невольно, будете искать ей подтверждения или опровержения в тексте, из-за чего может неверно истолковать то, что хотел сказать автор и, следовательно, впечатление от книги будет испорчено. А потом ещё и окажется, что это предположение неверно. Короче, забудьте всё, что прочитали про «второй нюанс», ничего этого не было. Вам показалось. А мне показалось, что заменять буддистские термины христианскими — лучше для перевода. Возможно передумаю, когда буду нормально переводить третий том или последующие (если они выйдут). А если передумаю, то исправлю. На этом, пожалуй, закончим про религию.
Кстати, забавный факт про адаптацию. Помните, в 58 главе, состоялся такой диалог:
— Помните того жреца, который недавно был здесь? Так вот, кто-то из тех, кто был с ним во время его исследования, слышал, как он разговаривал с господином Олхой. Он говорил, что обезьяны скоро нападут большим числом.
— Это тебе Тайк сказал? Мне он то же самое говорил.
Так вот, этого Тайка, на самом деле зовут Таджик. Серьёзно. На английском он «Tajik», на японском — タジク [тадзику]. Проверил по википедии, именно так на английском и японском и пишется название этого народа (на англ. Tajiks — таджики; на яп. タジク人 — народ таджиков). Ну, на японском ещё добавляется иероглиф 人 (человек, люди). Думаю, вам понятна причина, по которой я заменил имя на «Тайк». Но вдруг тут есть какой-то скрытый смысл? Время для безумных теорий. Пишите их в комментариях.
Ну а я на этом закончу про «трудности перевода».
Поскольку времени, которое я мог бы тратить на перевод, у меня стало меньше, третий том буду выкладывать по одной главе. Так, правда, будет больше ошибок. Не то, чтобы их совсем не было в первом или втором томе, но какую-то часть из них я исправлял, пока перечитывал том, перед тем как выложить его. Да и вообще, мне больше нравится, когда тома целиком выкладываются, а не по главам. Но, всё же, третий том лучше буду выкладывать по ходу его перевода. Неизвестно, когда я его закончу, а так хоть что-то выкладываться будет.
На этом всё. Не знаю, когда вы будете это читать, но сейчас у меня до 2025 года осталось пару дней, так что... С наступающим вас! Счастья, здоровья!.. Или на Новый Год этого не желают? В общем, пусть у вас будет всё хорошо! Ну а я пошёл готовиться отдыхать неделю. Надеюсь, ещё увидимся =)