Привет всем прочитавшим!
Надеюсь вам понравился мой перевод первого тома этого произведения. Если да, и вам очень хочется как-нибудь поддержать переводчика, то можете кинуть в меня монетки, используя вот этот ЮМоney: 4100118818227264 .
Или вот этот кошелёк TON: UQAz_vrLLfnUF-PEAvjCACcf_xue0ET9_mzjnOh9ZwIlHTbV
Вообще, я хотел попробовать перевести другую книжку, но там очень много томов, что пугало… И тут мне попался трейлер аниме, которое снимают по этому ранобэ (выход запланирован на 2025 год). Ну, я и решил взяться его переводить, ведь тут всего 3 тома. И, честно говоря, уже немного пожалел о своём решении. Как-то тяжело пошло.
Но это не значит, что я остановлюсь. Раз уж взялся, то постараюсь перевести оставшиеся 2 тома. Ну, а если что-нибудь произойдёт, из-за чего придётся бросить перевод, то я обязательно об этом сообщу. А пока, отдохну недельку-другую, и приступлю к переводу второго тома, но выкладывать главы я не буду, пока его не закончу. Т.е. как переведу, так сразу весь том и выложу. И, если переводить буду с той же скоростью, что и первый, то второй том я закончу примерно через 2 месяца. Хотя, может и раньше, т.к. на первые главы первого тома я тратил больше времени, чем на последние, ведь в начале приходилось много думать над терминами.
Например, «носитель стража»: на английском — «guardian bearer», а в веб-версии на японском — 加護持ち { 加護 — заступничество провидения; божья помощь; 持ち — 1) обозначает владельца чего-л. или носителя какого-л. качества:身上持ち богач; 2) указывает, на ком лежит обязанность; 3) указывает предназначение: 女持ちの дамский, женский }.
ChatGPT мне ответил (но, наверное, наврал), что 加護持ち — это что-то из буддизма или синтоизма и может означать человека, который несёт или обладает благословением, покровительством или защитой божества, святого объекта или духовного начала. Поэтому первым вариантом перевода этого термина было «обладатель покровительства». Но, по ходу повествования, вылезали всё новые подробности, и у меня, почему-то, сложилось впечатление, что о боге, как-будто, говорят как о каком-то паразите, который живёт в теле своего хозяина (носителя). Отсюда получилось (хотя перед этим было ещё несколько вариантов, но я их забыл) «носитель стража», что, вероятно, тоже не является правильным переводом (как минимум в «паразитической» интерпретации я, ну очень сильно, сомневаюсь).
И таких вот терминов было достаточно много. Ну, когда выйдет аниме, и если у него будет официальный русский перевод, то я, скорее всего, поменяю термины на те, что будут там, чтобы везде одинаково было. Если же официального перевода не будет, тогда подрежу у какой-нибудь Анилибрии (выберу у кого по-лучше будет). (см. upd в конце)
То же касается и названия. Вообще, перевод «божественная книга» — это не совсем правильно. Подробнее о названии книги написано в «послесловии автора», поэтому не буду на этом останавливаться. Скажу только, что такое название здесь использовано потому, что так везде написано, следовательно и искать так проще. Правильней же было бы использовать для названия только слово «Теогония» (как и поступили переводчики на английский). Ну или, если учесть, что название на японском записано так: 神統記(テオゴニア) [синтоуки (теогония)], следует написать что-то вроде «Хроники Богов (Теогония)».
Ещё хотелось бы немного рассказать про речь полулюдей. В веб-версии, на японском, вся речь носителя стража лагарто, когда тот говорит на человеческом языке, записана катаканой (это такая японская азбука для записи слов иностранного происхождения, «основной» же азбукой является хирагана). Этим автор пытался показать, что произношение лагарто трудно понять, что оно звучит «чуждо». То же касается и оргов, которые напали на корору. Английские переводчики это адаптировали, опуская всякие артикли, используя простые слова и т.п., то есть получилось что-то вроде: «моя твоя говорить, ты есть сильный», только на английском. Собственно, таким же образом, и я адаптировал на русский. Хотя правильней было бы, наверное, добавить в их речь некоторое животное звукоподражание. Т.е. для лагарто, например, растягивать шипящие; а для оргов — добавить хрюканье и свинячьи визги. И я подумывал так сделать. Попросил помощи у ChatGPT и получил примерно вот это:
— Теперя хрюнятно… Он хрюмер.
— Слабеешь, хрюг долины.
— Хрюклятия...?
— Похрюгаешься на хрюклятия? Жахрюк.
…
Передумал так делать…
Ещё был вариант просто записывать слова неправильно, с ошибками, но получался какой-то «йазыг падонкафф», так что и от этой идеи пришлось отказаться. Также, был вариант с записью русских слов латинскими буквами, как мне кажется, самый близкий к японской веб-версии вариант. Но что-то мне подсказывает, что так делать не стоит. Вот и получилось то, что получилось. Хотя, всё ещё считаю, что лучшим способом адаптации здесь было бы добавление звукоподражаний в сочетании с ошибками речи, но сделать это не кринжово, для меня оказалось довольно тяжело. Кстати, насчёт речи орга в доспехах. Судя по всему, на человеческом языке он говорил лучше, чем все остальные, но, т.к. его реплики были короткими, то выразить это русским языком у меня никак не получалось. В итоге, в переводе кажется, что он свободно владеет человеческим языком, хотя на самом деле это не совсем так. Сюда бы как раз зашли звукоподражания, но... как бы... да…
Теперь насчёт веб-версии и печатной версии. Переводил я с официального перевода на английский язык печатной версии, сверяясь с японской веб-версией. Почему не сверялся с японской печаткой? Потому что в интернете я её не нашёл. Можно было бы купить книгу на японском, но за рубли мне её не продадут… Вот и пришлось подсматривать в вебку. Благо различий между ними не так много. В печатной версии, местами, добавили некоторые сцены (например, битва с толпой оргов, после победы над солдатом в доспехах; в вебке её нет), местами, наоборот, обрезали. Но в целом, пока различий немного.
Итак, на данный момент напечатано 3 тома. Напечатают ли ещё один — я не знаю. Просто третий том вышел, если я ничего не путаю, в 2019-ом и с тех пор ничего не было. Вебка, вроде, продолжается, но не очень активно. Две последние главы (186 и 187) веб-версии вышли, соответственно, 02.10.2023 и 05.04.2024, т.е. с перерывом в полгода. Но выход аниме внушает оптимизм. Хотя, судя по трейлеру, некоторые события в аниме будут сильно отличаться от описанных в книге. И, возможно, сценаристы переделают сюжет так, что он получит своё логическое завершение и на этом, как бы всё. С другой стороны, зачем снимать аниме, если не для рекламы книги? А если рекламируют книгу, то неужели не будут выпускать продолжение? Короче, посмотрим. Мне бы оставшиеся 2 тома осилить.
На этом, в общем-то, и всё.
Что-то длинное послесловие получилось. Какой-то фигни понаписал, а про что-нибудь важное, наверняка забыл. Впрочем, раз забыл, значит не такое уж и важное, верно?
Ладно, вернусь со вторым томом через пару месяцев. Всем удачи! Надеюсь, ещё увидимся =)
{UPD.2 «А где же UPD.1?» — спросите вы. А я его удалил, поскольку написанное там стало неактуально. Но если интересно, то там было довольно много написано про то, что я посмотрел первую серию аниме, про моё отношение к экранизации и про сравнение моего перевода и перевода от кранчиролл. В общем, к сути. Поскольку я сейчас болею и не могу подолгу сидеть за компьютером, занимаясь переводом, да и вообще делать какие-то дела, то получилось так, что я много лежал и размышлял, стоит ли мне как-то менять свой перевод, чтобы он лучше согласовывался с переводом аниме. Ну и пришёл к выводу, что ничего я менять, пожалуй, не буду. И не потому, что мне лень (хотя и по этому тоже =) ), а потому, что, как мне кажется, у меня и так всё более-менее нормально. Есть, конечно ошибки (кстати, пишите о них в комментарии, если увидите) и то, что следует подправить. Но тем не менее, скажем так, с точки зрения терминов у меня всё относительно нормально. Я ещё подумаю над Джози/Жозе и религиозной терминологией, но другие имена и термины менять, пожалуй, не буду. Разве что обнаружу серьёзную ошибку, которая влияет на восприятие сюжета, — такое я, конечно, исправлю. Вот. А первая серия аниме мне не понравилась. И если вы прочитали первый том, то думаю понимаете, почему. На этом, пожалуй, всё.
UPD.3 Всё же решил заменить «Джози» на «Жозе», поскольку так правильней. Изначально писал «Джози», так как меня немного сбил английский перевод этого имени. На английский его перевели как «Jose», что является либо португальским мужским именем «Жозе», либо испанским «Хосе». Русская форма — «Иосиф». Как-то не хотелось, чтобы у женского персонажа было мужское имя. А французское женское имя «Жозе» пишется как «Josée». В общем, немного я перемудрил и в итоге писал неправильно. Исправляюсь. На японском это имя пишется как ジョゼ [дзёдзе].}