Послесловие
По правде говоря, это не первый раз, когда я пишу рассказ с таким названием.
Не будет преувеличением сказать, что эта работа готовилась 10 лет, потому что предшественником ей послужило прошлое произведение — несколько старых, некачественных записей, оставшихся на моём компьютере.
Когда я был юным писателем, пренебрегающим учёбой, я даже не подозревал, что существует великий литератор, чьё произведение носит то же название, что и моё. Об этом я узнал позже, и это совпадение стало для меня поводом заглянуть в мир Гесиода. Излишне говорить, что история, которую я тогда писал, сильно отличалась от этой. Это была полностью характерная для синдрома восьмиклассника история о завоевании мира, в которой главным героем был молодой эльф.
Что вы говорите? История не сильно изменилась? Вы должны простить меня. Я всего лишь человек, а люди редко меняются.
Двигаясь дальше, можно сказать, что подход, использованный в этой работе, отличается от попытки Гесиода кратко изложить рождение богов и их генеалогию (он отличается в самой своей основе); эта работа берёт буквальные значения кандзи, используемых для написания слова «Теогония» (神流記)[1], и является летописью другого мира, управляемого богами. Я прошу вас простить меня за это.
В этом произведении фигурируют многие боги. Но до сих пор это были не сами боги, а те, кто был избран, чтобы получить их благословения и выступить в качестве сосуда-хозяина для бога.
Идея использовать «кумадори» для обозначения отметин, которые появляются, когда боги наделяют сосуд-хозяина силой, была, конечно же, навеяна одноимённым сценическим гримом, который носят актёры театра кабуки. Это вид грима, используемый для создания персонажей, который подчёркивает такие вещи, как кровеносные сосуды и мышцы. Красный цвет обычно означает «добродетель», а синий — «зло». Концепция также включает в себя различия между мёртвыми и живыми, которое, вероятно, происходит от различий в цвете лица. В китайском театре также есть разновидность кумадори, известная как рэнпу. {п.п.: Вероятно имеется ввиду «Грим в пекинской опере».} Эти методы выражения вещей через внешний вид очень просты для понимания зрителями, поэтому они должны были легко стать аспектами ноу-хау театральной постановки. Точно так же и в этой работе требовалось каким-то образом визуально представить изменения в сосудах-хозяевах, чтобы произведение могло взаимодействовать с невидимыми богами.
Чтобы дать некоторое представление о многих бесформенных богах, «могильники богов земель» стали основой при написании. Они также символизируют «истинную форму» богов.
«Божественный камень» был задуман как способ связать богов с низшими живыми существами. Божественность, живущая в теле сосуда-хозяина, запечатывается в этой особой части костной структуры, превращая таким образом метафизическую концепцию в физическую.
Опираясь на эти три концепции, связанные с богами, я смог приступить к написанию этой работы.
Как автор, который потерялся и не знал, куда идти, я решил вернуться к исходной точке, перечитав свои прошлые работы, и это привело к тому, что я обнаружил драгоценное произведение, написанное, когда мир был ещё жив и сиял для меня, — оно и стало основой «Теогонии». Было ощущение, что я перечитываю свои детские дневники. Большая часть контента заставляла меня чувствовать стыд. Но, в каком-то смысле, это хорошо. Это делает вещи интересными. Даже когда люди становятся старше, их глубоко укоренившиеся чувства, вероятно, не так легко изменить.
Я не могу привести вам никаких доказательств в поддержку этого утверждения, но я думаю, что эта работа будет становиться всё более интересной. Я так чувствую. Это то, что говорит мне Бог Долины.
Я хотел бы от всего сердца поблагодарить Кавано-сэнсэя за прекрасные иллюстрации. Эти иллюстрации точно изображали вещи таким образом, что это действительно тронуло струны моей души, и, в хорошем смысле, стимулировали меня, заставляя немного завидовать.
Я также хотел бы поблагодарить моего редактора за то, что он поддерживал такого наивного автора, как я. Его советы были бесценны, потому что позволили мне с ясной головой оглянуться на свои собственные произведения.
А читателям, которые решили взять в руки эту работу, я глубоко благодарен за то, что вы потратили на неё своё драгоценное время, и, склонив голову, прошу вас оставаться со мной до тех пор, пока это печатное издание «Теогонии» не подойдёт к концу.
-Цукаса Танимай, март 2018 г.
[1] Тут переводчики на английский, похоже, ошиблись в написании названия книги на японском. Вместо кандзи 統 использовали 流. Вообще, слово "Теогония" на японском записывается вот так: 神統記, где 神 — бог; 統 — объединять; 記 — записывать (хроника, летопись, записки, описание). А значение вот этого кандзи 流 — течение (направление, школа, стиль, манера). Т.е., условно говоря, вместо «летопись объединения богов»/«единая хроника богов» получилось, что-то вроде, «летопись божественной школы». Но если это я ошибаюсь, то прошу меня поправить.