Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 230 - Сравнение стихов

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Глава 230 Сравнение стихов

После того как обед был закончен, все женщины обсуждали только что съеденные блюда.

«В этом Цзуйсяньцзюй новый повар? Это блюдо вкуснее, чем то, что мы покупали в этом ресторане раньше, вкус стал более насыщенным, не так ли? Теперь, когда я ем другие блюда, они кажутся мне безвкусными...».

«Я не знаю, я знаю только, что блюда в этом ресторане стали такие вкусные, но наш домашний повар не может их приготовить».

«Наша старейшина в последнее время тоже любит есть блюда из этого ресторана, она несколько раз посылала слуг покупать их».

«Поблизости от Цзуйсяньцзюй также есть магазин ло мей. Ло мей, который там готовят, отличается от других мест. Он очень вкусный. По сравнению с ним, вкус в других местах всегда кажется немного хуже».

"..."

Вэй Руо слушала беседу со стороны, не вмешиваясь, но в душе она была счастлива.

Чем больше таких людей, тем выгоднее для ее маленькой мастерской. Мало того, что Фань Чэнсю будет охотнее сотрудничать с ней, в будущем также будет легче расширить каналы продаж на другие префектуры.

В то же время, в соседнем дворе, студенты академии Анчжоу также пообедали таким же образом, с небольшой разницей в том, что у них была дополнительная тарелка супа из змеи, которую попросил приготовить молодой мастер Лу.

Однако Лу Юйхун, похоже, был недоволен этим змеиным супом. Он чувствовал, что вкус супа получился довольно пресным, и повару не удалось раскрыть вкус ингредиентов в полной мере.

Тем не менее, все мужчины были очень довольны блюдами Цзуйсяньцзюй.

«Этот парень по фамилии Фань, почему он сменил повара и не сообщил мне? Я бы давно пошел поесть в его ресторан, если бы знал об этом раньше». Лу Юйхун был знаком с Фань Чэнсю со времен обучения в столичной академии, но они не были близкими друзьями. Тем не менее, как и все его одноклассники, молодой мастер Фань знал, как мастер Лу любит хорошую еду. Это была месть за то, что Лу не заглянул к нему поздороваться, когда приехал в Фучэн?

Недовольно бухтя себе под нос что-то нелестное о Фань Чэнсю, Лу Юйхун внезапно обнаружил рядом с собой Сюй Фэнъюаня, который что-то выглядывал через ограду, разделяющую дворы.

«Сюй Фэнъюань, на что ты смотришь?» — строго спросил Лу Юйхун.

«Я смотрю на свою сестру». - несколько нервно объяснил Сюй Фэнъюань .

"И что делает твоя сестра, что тебе надо заглядывать на женский двор?" — продолжал расспросы Лу Юйхун.

"Я... моя сестра довольно непослушная, я хочу проверить, хорошо ли она себя сегодня ведет". Сюй Фэнъюань объяснил, слегка вильнув взглядом.

"Действительно?" Лу Юйхун чувствовал, что выражение лица Сюй Фэнъюаня было странным.

«Брат Лу, вам нравится сегодняшняя еда?» Сюй Фэнъюань намеренно сменил тему.

«Готовит повар твоей семьи так себе, но блюда новые. Я никогда не ел эти дикие овощи, когда жил на севере. Блюда Цзуйсяньцзюй хороши, особенно блюдо из тушеного мяса, оно вызывает у людей желание есть больше." прокомментировал обед Лу Юйхун .

«О? тогда, когда мы позже вернемся в город, я попрошу мальчика пойти и купить еще немного тушеного мяса в том магазине ло мей, специально для брата Лу». — предложил Сюй Фэнъюань.

«Что? Разве ло мэй не из Цзуйсяньцзюй?» — удивился Лу Юйхун.

«Ну, это блюдо не из ресторана брата Фань, этот ло мэй продает магазин, который специализируется на блюдах с тушеным мясом. Магазин выглядит обычной уличной забегаловкой, но вкус еды превосходный. Многие большие семьи в Фучэне покупают его продукцию».

«Такой талантливый повар в маленьком магазинчике? более способный, чем повара брата Фаня?» Лу Юйхун внезапно заинтересовался.

Увидев, что Лу Юйхун благополучно отвлекся, Сюй Фэнъюань начал договариваться с Лу Юйхуном о том, чтобы посетить заинтересовавший его магазин ло-мэй.

Сын семьи Лу редко интересуется посторонними вещами, кроме, разве что, боевых искусств, поэтому Сюй Фэнъюань, естественно, хочет следовать его интересам.

###

После обеда женщины немного отдохнули, и Сюй Яоцзюнь предложила всем развлечение, - написать стихотворение на тему весны.

Это соревнование было быстро одобрено старшими дамами.

Вэй Цинвань только что вышла из оцепенения, вызванного словами Вэй Руо.

Когда Сюй Яоцзюнь вышла со своим предложением вперед, за ней последовали практически все девушки.

Сцена была оживленной, и всякий раз, когда было зачитано хорошее стихотворение, всегда раздавались аплодисменты.

Эти голоса смутно смешивались с голосами мужчин из соседнего двора.

Студенты академии просто отделены от них невысоким заборами, и между дворами не так уж много цветущих деревьев. Хотя трудно ясно видеть друг друга, они все же могут слышать, о чем говорят женщины, если ведут себя тихо и прислушиваются к соседкам.

Наверное, все девушки тоже знали, что, когда эта сторона сочиняла стихотворение, та сторона затихала, чтобы послушать его.

Когда подошла очередь стола семьи Вэй, Вэй Цинвань заговорила первой и прочитала какой-то стих. Вэй Руо была немного рассеяна и невнимательно слушала её, но затем услышала взрыв аплодисментов окружающих людей, которые были громче, чем когда-либо прежде. Окружающие дамы и мисс были полны энтузиазма, даже голоса мужчин по соседству стали намного громче, чем раньше.

Казалось, что все присутствующие дамы хвалили Вэй Цинвань, и Вэй Цинвань застенчиво принимала их похвалы.

Вэй Руо не слушала её внимательно, потому что, во-первых, она действительно не очень интересовалась такими развлечениями; во-вторых, сочинение стихов действительно не было ее сильной стороной.

Сразу после этого Вэй Руо услышала, как Юнь-ши и Вэй Цинвань окликают её.

«Руо'эр, твоя очередь».

«Сестра, твоя очередь сочинять стихи».

Вэй Руо пришла в себя и спокойно ответила: «Я не сильна в поэзии».

Вэй Руо знала, что то, что она сказала, определенно испортит общее впечатление о ней, но она не очень возражала против этого. Энтузиазм миссис Тунчжи и миссис Цзинь по отношению к ней только что заставил ее немного напрячься.

Она не очень-то хотела завоевать среди них хорошую репутацию, поэтому просто призналась, что плохо разбирается в поэзии.

Услышав такой отказ Вэй Руо, остальные женщины недоуменно замолчали.

Однако Вэй Цинвань настаивала: «Моя сестра учится у учителя Ван. Госпожа Ван признана самой талантливой женщиной на юге реки Янцзы. Ее стихи выдающиеся. Моя сестра должна быть слишком скромной, чтобы так говорить».

Услышав это, разум Вэй Руо полностью вернулся.

Посторонние не знают, но она, Вэй Цинвань, должна очень ясной понимать уровень её образования. Прошел всего год с тех пор, как она вернулась в особняк Сяоцивэй, и всего полгода с тех пор, как она начала учиться у Ван Цайвэй.

Написание стихов — дело непростое, оно требует глубоких познаний, понимания аллюзий и метафор, используемых в классической литературе, и даже так, без таланта к стихосложению, это будут просто корявые строки.

И Вэй Цинвань отлично знала, что обучение Вэй Ро в школе было коротким, но она все еще говорила такие вещи перед всеми... Из-за этого Вэй Руо было бы трудно не подозревать, что у нее есть скрытые мотивы.

«Я действительно не сильна в поэзии, моя сестра не должна меня заставлять». Вэй Руо снова вежливо отказалась.

Ситуация с Вэй Руо дошла до этого момента, миссис Тунчжи решила сгладить ситуацию для Вэй Ро и позволить ей пропустить своё выступление.

Стихи мисс Вэй действительно не должны быть очень хорошими, иначе какая бы девушка сказала бы так прямо, что она не очень хороша в стихосложении?

Мадам Тунчжи думает, что это ерунда. Неважно, если стихи не слишком хороши. С точки зрения выбора невестки дома, это не большая проблема.

Но Вэй Цинвань снова сказала Вэй Руо, прежде чем миссис Тунчжи успела заговорить: «Сестра, не скромничай, все уже прочитали свои стихи, осталась только ты. Все мы сделали это, но сестра отказывается что-либо говорить.. похоже, что сестра не знает о некоторых негласных правилах? Когда идут такие соревнования, всегда необходимо сказать хотя бы несколько слов, независимо от того, хорошо или плохо у тебя это получается. Не все из нас талантливы в стихосложении, и не все стихотворения, которые только что были сказаны, были очень удачными, но никто, кроме сестры, не отказался от участия.»

Говоря это, Вэй Цинвань смотрела на Вэй Руо ожидающим взглядом.

Видя скрытое предвкушение на лице Вэй Цинвань, Вэй Руо внезапно передумала отказываться, а затем предложила: «Тогда.. я хотела бы попробовать».

Вэй Руо огляделась, затем её взгляд упал на персиковый сад, осыпающий лепестки на землю. Минуту помолчав, она сказала Сюй Яоцзюнь, отвечавшей за запись прозвучавших стихов: «Опавшие лепестки не бессердечная вещь, они превращаются в весеннюю грязь, чтобы защитить новые цветы*».

Когда Вэй Руо закончила говорить, все ошеломенно замолчали.

(конец этой главы)

Опавшие лепестки не бессердечная вещь, они превращаются в весеннюю грязь, чтобы защитить новые цветы* - насколько мне удалось разобраться, это ( 化作春泥更护花 ) строка из саундтрека к популярному китайскому сериалу "Три жизни, Три мира, Десять миль персиковых цветков" Похоже, в свою очередь, это отсылка к какому-то классическому древнекитайскому произведению. Но на него я вообще ничего не нарыла... Как водится, поэзия вообще очень сложна в переводе, но китайская поэзия - это вообще мрак, как раз из-за упомянутых выше метафор и прочих аллюзий, так что я не берусь точно предполагать, чем так хороши эти строки... Но в оригинале саундрек звучит очень приятно :

https://dzen.ru/video/watch/6524222d4a49aa7013f23383

Загрузка...