Глава 199. Подарок от моего молодого хозяина для юной леди.
Вэй Ичэнь протянул руку и коснулся головы Вэй Илиня: «Не думай слишком много, причина этого не в тебе».
Вэй Илинь задумчиво сказал: «Брат, я не думаю, что мать сказала что-то неправильное. Старшая сестра действительно не соответствувует стандартам молодой леди. Но и то, что сестра сказала, я чувствую, что я не могу ей возразить…»
Он был потрясен тем, что только что услышал от Вэй Цинруо.
Вэй Ичэнь согласился: «Твоя старшая сестра не жила с нами последние тринадцать лет. У нее свои трудности. Мы должны быть более внимательными и терпимыми к ней. Ее прошлое поведение действительно сейчас неуместно, но мы не должны просить ее внезапно измениться. Такие сильные изменения в поведении нельзя вызвать по щелчку пальцев, ведь ей нужно узнать очень много нового. Так что, может быть, все и правы, но тринадцать лет — это слишком долго».
Вэй Илинь полупонимающе кивнул головой.
Вэй Цинвань, стоявшая позади них двоих, не могла не скривиться, слушая их разговор.
Если бы не старший брат, у Вэй Цинруо и её матери сегодня опять была бы ссора, и на этот раз мать не смогла бы так легко отпустить Вэй Цинруо без последствий...
###
Когда Вэй Руо вышла из столовой, снаружи уже лежал снег.
Снег начал падать, еще когда Вэй Руо вернулась домой, но за то время, которое было потрачено на ужин, дорога, ветки деревьев и крыши домов уже были покрыты толстым слоем снега.
Вернувшись в сад Тинсонг, Вэй Руо и Сюмэй расставили стол и стулья в беседке сада, и достали приготовленное вино и еду.
Такой сильный снегопад обычное дело на севере, но редкость в префектуре Тайчжоу.
Обе жизни Вэй Руо раньше проходили на юге, и она никогда не видела сильного снегопада, поэтому они перенесли вещи во двор, чтобы насладиться снегом.
Из-за холодной погоды Сюмей принесла в беседку переносную печку, которую можно использовать как для обогрева, так и для подогрева вина.
Свет от угля в печке, свет от фонарей, висящих на деревьях, и лунный свет, отражающийся от белого снега, делают двор очень светлым.
После того как хозяйка и служанка передвинули все вещи, снег начал падать реже, но более крупными хлопьями.
«Отлично, сейчас снегопаду лучше бы остановиться». — сказала Вэй Руо.
«Я думаю, что если снег сможет падать еще какое-то время, вид будет еще красивее». — сказала Сюмэй.
Сюмэй с раннего детства следовала за своей госпожой, и на юге она никогда не видела сильного снегопада, поэтому она не знает, что будет, если снега будет слишком много.
«Только если снега не слишком много, он может предвещать хороший год. Сейчас толщина снега как раз подходящая, но если он выпадет еще больше, это вызовет снежную катастрофу». Вэй Руо объяснила проблему Сюмэй.
"Почему это? Разве не так холодно, когда идет снег? И какой вред может нанести легкий снег?" Сюмэй не совсем поняла, почему хозяйка беспокоится.
«Он выглядит легким, но если он будет скапливаться толстым слоем, его вес разрушит дома и деревья. Поскольку сильный снегопад в префектуре Тайчжоу бывает редко, при строительстве домов такая возможность не учитывалось. Не все перекрытия смогут вынести такую нагрузку, особенно там, где семьи небогаты и чьи дома давно ветхие».
«Понятно, так что пусть снегопад останавливается, это уже выглядит неплохо». — сказала Сюмэй.
«Ну, давай, выпьем, я хочу, чтобы это был благоприятный снег». — предложила Вэй Руо.
Хотя Вэй Руо знает, что, согласно повествованию в оригинальной книге, ближайшие несколько лет не будут гладкими и жизнь людей по-прежнему будет трудной, но она все же надеется, что этот снегопад не станет очередной природной катастрофой.
Причина, по которой Вэй Руо не знала, что произойдет со снегом, заключалась в том, что в это время, в оригинальной книге, семья Вэй столкнулась с большими трудностями.
К этому времени, в оригинальном сюжете, Вэй Минтин уже погиб в сражении с японцами, и мадам Юнь, с детьми и несколькими доверенными слугами, доставила гроб с телом Вэй Минтина обратно в столицу. Этот Новый год они встречали в столице, но он был совсем нерадостным.
Был в том году в Тайчжоу снегопад, или его не было, первоначальный владелец не знала, как и Вэй Руо.
"Мисс, хотя это теплое рисовое вино может уберечь от простуды, вам не следует пить его слишком много!" сказала Сюмэй
«Моя дорогая Меймей, этой ночью наступает Новый год, неужели ты не можешь дать мне его выпить?» Вэй Руо умоляла о пощаде.
«Нет. В этом году матушки Сюй с нами нет, так что я должна присматривать за вами!» Позиция Сюмэй была твердой. «Когда я в последний раз виделась с матушкой, я обещала ей, что буду хорошо заботиться о вас. Кроме того, мисс, вы знаете, что пить для удовольствия и напиваться вредно для тела.» Сюмэй выглядела очень серьезной.
«Ладно, ладно, я слушаюсь, я просто выпью этот маленький кувшинчик, тут не слишком много». Вэй Руо неохотно пошла на компромисс.
Вэй Руо и Сюмэй чокнулись и, выпив по половине крохотной селадоновой пиалы, почувствовали себя немного одинокими.
В предыдущие годы при встрече Нового года рядом всегда были няня, дядя Сюй и брат Сяоюн, но в этом году их только двое...
Вэй Руо посмотрела на заснеженный двор, снежная картина была красивой, но немного пустынной.
В этот момент что-то упало с высоты и приземлилось на нетронутый снег перед беседкой, где сидела Вэй Руо.
Вэй Руо присмотрелась, но это была изысканная парчовая шкатулка.
Сюмэй подошла, чтобы поднять её, и увидела, что эта парчовая шкатулка была совершенно новой и не принадлежала Вэй Руо.
«Странно, я слышала, что иногда с неба падают пироги*, но почему с неба падают шкатулки?»
Сюмэй подозрительно смотрела на парчовую шкатулку.
Вэй Руо тоже был озадачена, но, подумав, подняла глаза.
В это время из-за гребня стены торчала голова, с улыбкой смотрящая на Вэй Руо и Сюмэй.
"Сяо Бэй?" Увидев, куда смотрит, улыбаясь, хозяйка, Сюмэй подошла к стене, уперев руки в бока.
Сяо Бэй улыбнулся и сказал: «Мисс Сюмэй, эта шкатулка была куплена моим молодым хозяином и принесена в качестве подарка на Новый год для старшей мисс. Поскольку двери между восточным и западным дворами уже закрыты, этот маленький Бэй может только перебросить подарок через стену, что бы мисс получила его до того, как год закончится».
Сюмэй спросила: «Второй молодой мастер здесь?»
Сяо Бэй кивнул: «Да, да».
Вэй Руо спросила: «Когда вы вернулись?»
Сяо Бэй ответил: «Только что вернулись, еще даже не распаковали вещи, к тому же печка в комнате хозяина никак не хотела разгораться, поэтому я пришел сюда так поздно, чтобы доставить подарок старшей мисс».
Вэй Руо спросила: «А как насчет твоего молодого господина?»
«Молодой хозяин сейчас у себя, в своем дворе».
Вэй Руо сказала: «Скажи своему господину, я разрешаю ему прийти ко мне в гости».
Вэй Цзиньи всегда был очень воспитан, и он никогда не входил в сад Тинсонг, когда они были в уезде Синшань.
Теперь, когда Вэй Руо не может пройти на мужскую половину, она может только позволить Вэй Цзиньи придти к ней.
В прошлом дворы Вэй Руо и Вэй Цзиньи были разделены только каменной стеной. Теперь, помимо стен соответствующих им дворов, есть еще и высокая стена, разделяющая восточные и западные дворы. Через эту стену можно пройти только через одну дверь в стене, и она охраняется.
Ночью дверь закрыта, и как бы Вэй Руо не хотела пойти в сад Инчжу, у неё нет такой возможности. К тому же, сегодня ей исполняется уже четырнадцать, и мадам Юнь, и так раздраженная поведением старшей дочери, вряд ли разрешит ей свободно ходить по мужской половине...
"Хорошо." Сяо Бэй растерянно кивнул, и исчез со стены.
Через некоторое время слуга вернулся: «Мисс, мой хозяин сказал, что уже слишком поздно, и нехорошо будет, если его заметят во дворе госпожи».
Вэй Руо сказала: «Вернись и скажи ему, что если он не придет ко мне сам, я воспользуюсь лестницей, чтобы взобраться на стену и пройти к нему во двор».
Сяо Бэй был ошеломлен на мгновение: «Хорошо, я пойду и передам ваши слова молодому мастеру прямо сейчас».
После этого он опять исчез.
Через некоторое время Вэй Цзиньи, одетый в светлые одежды, легко перемахнул через стену и мягко приземлился во дворе Вэй Руо.
(конец этой главы)
с неба падают пироги* (天上掉馅饼) кит.поговорка, означает получение чего-либо без усилий; обратная поговорка, - "с неба не падают пироги"(天不不掉馅饼掉馅饼) предупреждает нас, что этого не произойдет, то есть человеку лучше приложить все усилия, чтобы что-то получить.
исполняется четырнадцать* Во многих странах Азии возраст считают не так, как в Европе.
Во-первых, за единицу измерения берётся год, который соответствует календарному животному, не учитывая месяц, день и время рождения. Во-вторых, поскольку в цикле нет промежутков, то нет и понятия о нулевом возрасте. Поэтому не имеет значения, в какой период года человек родился, даже если он родился в последний день года, всё равно относится к животному этого года. Так действует система сюйсуй.
Любопытно, что раньше китайцы рассматривали год и возраст как конкретные явления.
По древней китайской легенде, Нянь (Ниан) (Год) — необычайно свирепое чудовище с длинными усами и рогами, жившее в море. Когда наступал канун Нового года по лунному календарю, Ниан-зверь выходил на сушу, отправлялся в человеческие селения, пожирал скот и вредил людям. Что бы отпугнуть его, по сей день на Новый год китайцы одевают красное, поджигают петарды-трещотки и бьют в барабаны всю ночь.
п/п; думаю, девушки пьянствуют примерно в такой беседке -